2009年1月21日星期三

配音网-关于配音

 A.数数字练习:“吸提”和前面一样。在“推送”同时轻声快速地数数字“12345678910”,用一口气反复数,数到这一口气气尽为止,看你能反复数多少次。









 C.“ 数葫芦”练习:“吸提” 和前面一样。在“推送”同时轻声念:“金葫芦,银葫芦,一口气数不了24个葫芦(吸足气)一个葫芦二个葫芦三个葫芦……”,一直数到这口气没有为止,反复 4—6次。 数数字、“数枣”、“数葫芦”控制气息,使其越练控制越稳,千万不要跑气。开始的时候会出现腹部有些酸痛,练过一段时间就会消失,自己就感觉有进步。







B.“数红枣”练习:“吸提” 和前面一样。在“推送”同时轻声:“出东门过大桥,大桥底下一树枣,拿着竹竿去打枣,青的多红的少,(在这里吸足气然后开始数)一个枣两个枣三个枣  四个枣五个……一直数到这口气没有为止,看你能数多少个枣。反复4—6次。



(二)“深吸慢呼使用数字练习配音






北京翻译公司们把第一步骤叫做“吸提推送’,“吸提”的气息向里向,“推送”的气息向外向下,在“推送”同时做气息延长练习。北京翻译公司们推荐三种练法:






 


相关的主题文章:

配音网-关于配音

 






        现在的关于配音的理解其实和很多年前已然不同,原来的配音是专指电影、电视剧的角色配音(起码在翻译公司在电台工作的时候是这样)。然而现在“配音”一词的概念已经发生了变化,不知道是什么原因,“配音”这个词现在除了原来所包含的意思以外,还增加了广告播音的意义,比如广告配音、专题配音、课件配音、电视配音等等。其实现在的广播圈内的人还是不熟悉“配音”一词是指“播音”,或者说感到很别扭,他们更熟悉“播广告”或者“播专题”。这两个词来自播音,当年还有红极一时的职业,叫“播音员”,现在都是“主持人”了。但是现在栏目的负责人还是叫“主播”,可见“播音”一词影响之深远... ...







相关的主题文章:

自爱迪生发明留声机以来,声音就开始被人类所记录

        本配音网由一群经验丰富并且在行业内从事相关工作多年的专业人士组建。专业,是北京翻译们的特色;服务是北京翻译公司们的基石。北京翻译们会根据客户的各种要求为您连身定做您需要的各种专业制品,使您在这里可以得到最满意的配音音乐制作的制品以及最满意的服务。





自爱迪生发明留声机以来,声音就开始被人类所记录。到如今人类被各种自己记录下来的声音所感动着,但是唯有人类自己的声音最能让人类自己感动!





相关的主题文章:

(五)大學教育中的翻譯書黑盒子

最後重複一點。翻譯書的問題,在今天台灣的大學教育中,其嚴重性其實比北京翻译們一般想像的要大。以英文為例,台灣今天,比過去更徹底地處處為英文所滲透,但是一般大學生或研究生的英文程度,比起二十年前的情況來說是如何?也許除了一小部分有美國家庭背景的學生,英文比過去要好很多之外,可能大部分的學生,英文是比過去差。網路、電視與圖片的流行、國內自己本土出版品的素質提升、還有市面上翻譯書的流行與自由放任式的使用與教學,都使得翻译公司們對於學生英文程度的要求降低。但是,根本而言,是北京翻译們今天台灣的文化學術界,一直沒有真正認真的來檢討翻译公司們的翻譯,反而有意無意地被當今翻譯文化中的「翻譯隱藏性」、「隱藏書黑盒子」所誤導,至今仍然不願意去打開那亟需分析的「翻譯攀朵拉盒子」。



其次,北京翻译公司們來討論在「教學行為」上的翻譯書黑盒子性質。這是一個複雜而有趣的問題,北京翻译公司們曾特別為此去訪談了在大學通識課程中使用不少翻譯書的幾位教授[15],請教他/她們為什麼在教學上要使用翻譯書、又如何選擇翻譯書等問題。北京翻译們選擇近年來頗為風行的「大學通識課」作為討論的主要對象,是因為一般人常認為通識課程不必特別要求專精與深入[16],所以進行原文書的閱讀要求就很少。反之,因為通識似乎著重在「廣博的見識」云云,幾位受訪者都覺得國內學者自己寫的書不夠廣博、不夠新穎、或根本無趣,甚至在某些重要領域中,雖然偶有短文,但是自成系統的書籍則根本不存在[17],在這些情況下,在通識課程中使用翻譯書,就成為一個很邏輯的選擇。






但是,如果想用翻譯書,今天市面上的翻譯書車載斗量,多的是光鮮亮麗、新穎廣博,那麼大學教授們怎麼選擇恰當的翻譯書給學生們上課閱讀呢?北京翻译公司們覺得,除了少數與翻譯界有密切聯繫的教授,多少知道點哪些是好譯者之外,許多教授並沒有甚麼很可靠的參考。有的人選用某些翻譯書,是因為那些是過去學弟妹所翻譯的,「起碼對那一行瞭解較多」。有的則以自己閱讀的感覺來作判定,由「讀起來順不順,文字是否通順、說理是否說的通」等等來判定。另外有的則以主流出版社的名翻譯系列、有名教授審訂等等為依歸,最後,有些教授則乾脆以翻譯書的主題來作篩選,「看看主題重不重要」,或者「與上課的主旨是否關連」。



前面訪談所提到的最後一種評選標準,「以主題來作篩選」,似乎同樣是問題重重。主題正確,何以能保證翻譯水平?不過,因為翻譯書常被大家認為是「新穎、有趣、又廣博」,所以,甚至在今天,一本某某(國外)得獎的翻譯書,透過出版社與相關媒體及教授群的力捧[19],仍然可能在文化學術圈中帶起小小的風潮。有趣而諷刺的是,這種帶動風潮的力量,台灣今天的本土書與原文書大概都還作不到,還是得靠最新、最炫、國外最流行的得獎「翻譯書」!甚至,當一本爛翻譯書,被仔細的譯評[20]已經批的問題重重後,但是因為其主題正在當今學術界當紅,仍然可以得到國內主流媒體「翻譯好書」的大獎,如近來發生的《二十三對基因》的翻譯書事件。



上節提到台灣翻譯書的「隱藏性」與「黑盒子性質」,這個現象,在今天台灣的大學教育、通識教育中,也很明顯。首先,許多學生在閱讀時,一本本土書與一本翻譯書,可能沒甚麼不同。看懂了就是看懂了,但究竟是道理懂了還是懂了翻譯書編輯想當然耳的「順稿」,不知道。看不懂的都是不懂,究竟是道理不懂還是翻譯文字令人看不懂,二者之間很難區分。一般學生在概念上甚至沒有這個區分,更不用說根本沒想到、也沒辦法去檢查原書的翻譯了。反正,在一般報章上,學生的師長輩在寫翻譯書的書評、導言時,也從來不談該書的翻譯,那麼學生們又為什麼要自找麻煩、去注意那些翻譯呢?這是翻譯書在「閱讀行為」上的黑盒子性質。



但是,從上面翻译公司們所聽聞到的選擇標準看來,其實都是有問題或可以商榷的。同行作翻譯,並不能就保證比較好,它只是專業好翻譯的一個必要條件,何況,前面提到的許多台灣翻譯文化的問題,都需要在「同行」之餘,作進一步的檢查、打開潘朵拉的盒子作分析。其次,今天翻譯出版社編輯的「順稿子」技術是很有名的,所謂的「文字通暢、說理通達」,這些其實是可以閉門造車,透過順稿子技術建構出來的,而不必與原文書有關。即使北京翻译公司們讀過的一本名著,在閱讀該著作的翻譯本時,如果不時時對照原文,也常會被似是而非的譯文所瞞混過[18],這正是本文第二節談「錯誤」時提過的:翻譯中想當然耳的「比喻」、或是一般泛泛俗論,常藉著本土文化氛圍之助,發揮著系統化扭曲的力量。



如果從「教授如何選擇教學中的翻譯書」這問題,北京翻译們看出問題重重,那情況自然比一個人自己如何選擇翻譯書來閱讀更嚴重。因為自己選擇出了問題,自己倒楣而已,但是上課選擇翻譯書出了問題,那就是真正地誤人子弟了。



當然,在翻譯書的選擇標準上,最後一個明顯的問題,翻译公司們問教授們是否(或為什麼不)自己拿原文書來對對看這本翻譯書?通常的有趣答案是,原文書根本找不到[21]!其次有時聽到的是,教授「沒有時間」來作對照檢查。


















至於市場名牌的保證又如何──主流出版社的翻譯系列、名教授的審訂?從前面所提的許多問題看來,大概並沒有甚麼保證,北京翻译公司們更不知道名教授審訂了甚麼,反正名教授的導言、序言、書評書介,從來也不討論翻譯。這是名牌的黑盒子,靠著「大家不去談它」而隱藏起來。本文第一節談到的,作為翻譯的假面具──真實的意義輸送管道,也因為是名牌,而不需要作進一步的揭露與認證。還有名教授的導言,常常發生問題,早已不是新聞。問題是,在原文書大家不看、譯者本身知名度不高、而名教授的導言既是通俗易讀、又具知識權威性時,導言的發聲,自然常是一本翻譯書「多重人格」中的那個最具宰制性的人格。










相关的主题文章:

(四)翻譯「審訂者」的台灣知識考古

在這樣的趨勢下,九零年代初張老師出版社銷售了大為成功的「金賽性學報告」三冊翻譯,由四位譯者進行翻譯,但是卻有三位審閱教授,晏涵文、江漢聲、馮榕,並且分別寫了三篇中文版的序,這樣的陣仗,可說是前述發展的高峰了。當然,這個過程中,卻很少聽到人談這三冊書的翻譯到底如何,也就不令人意外了。在同一時段內,1991年開始,天下文化開始打出翻譯書界的新方向,所謂的「科學人文」系列。他們以包裝精美、密集編輯、舒適閱讀為前提,並由「科學月刊」的菁英教授群為「策劃群」[12]而翻譯出的一群最新、最炫、最引人議論與注目的科學(普及)書籍──混沌、居禮夫人(及其外遇)、全方位的無限(複雜生命)、科學奇才費曼博士、理性之夢、蘇聯氫彈之父/人權鬥士,一起構成了1991年第一批的七本翻譯書。當然,在這個科學人文系列中,除了那些由名科學家自行翻譯的之外,幾乎每一本翻譯書都是由科學家教授作審訂/校定、寫導讀、寫序言等等,完全符合台灣當代的標準翻譯書格式。



反過來說,在一個大家認為翻譯不是學術、翻譯不該給 credits、而且翻譯水平又嚴重偏低的社會裡,翻譯書卻在台灣九零年代後期以來大行其道,從主流報章的讀書版、開卷欄、到主流出版社的翻譯系列、暢銷排名,乃至於到今天大學校園、大學教育、通識教育中翻譯書的大幅使用[14],這一切,又代表著一種甚麼樣的翻譯文化?



總之,如果北京翻译公司的估計與印象沒有錯的話,台灣二三十年前的翻譯文化,譯者的地位相當唯一而單純,完全沒有像今天那樣的一大堆審訂者、總校定(或總校閱)者、大導言者、以及一群群的序言教授那樣,盤據在翻譯書的結構中,佔著某種特殊的時代地位。但是,這個由單純、樸素的譯者所建構的翻譯書,在八零年代,卻開始有了相當的變化。



首先,教授審訂者進入翻譯書結構中,首先受到擠壓的,自然是前面提到的六七零年代「唯一而單純」的譯者身份。翻译公司們所觀察到的整個趨勢,似乎是譯者的身份逐漸降低、除了少數例外,一般的譯者更不易知名,而且譯者的專業性,也可能在翻譯市場結構的改變中,逐漸消失[13]。六七零年代廣為人所稱頌的「好譯者」現象與知名度,現在逐漸減弱。代而起之的,是日理萬機、出國頻繁、博碩士生還有計畫一大堆、而竟然仍有時間來作點審訂、寫點導讀的學院名教授,而他們在文化媒體露面的機會與知名度,自然要遠遠超過一個今天可能是他們學生的譯者。這種擠壓的後果之一,對一個有心於翻譯的年輕人而言,有時反而是儘量不要太專業,要多多嘗試各種不同類型書籍的翻譯,以多才多藝的翻譯經驗與名校外文系畢業生的身份,來取代過去較為狹窄但卻專業的翻譯能力。這是以量、以面來取代過去的專精深入,畢竟,今天所謂的專業,已經有學院教授在把持了。












在一個大家都承認翻譯專業不足、翻譯水平亟待提升的社會裡,一本本到處流通的翻譯書,雖然光鮮亮麗,但卻儘量去隱藏它的翻譯本質,連帶到該書的導言、序言、書評、書介都不去討論該書的翻譯,把原本可以打開分析的翻譯潘朵拉盒子,繼續隱藏成黑盒子,那麼這種翻譯文化的意義是甚麼?



但是,一本台灣當代的標準翻譯書格式,它與「翻譯」本身的關係是甚麼?很遺憾的,北京翻译覺得,常常沒有甚麼關係。今天,北京翻译們可以這麼說,絕大部分的台灣翻譯書,它們的導讀、序言,都不談、不討論該書的翻譯,而一般讀者,當然也不清楚這些翻譯書的審訂與校定究竟作了甚麼,同時,除了也許該書的包裝精美些、洋化些,讀者甚至可能會覺得該書的形式與一本普通的本土著作沒有甚麼不同。這個現象,也可以從主流報章的翻譯書書評、書介中可以看出來。讀讀那些書評、書介,如果北京翻译公司們同時遮掉外國人名、地名的話,那麼那些文字、論點,就常與本土書的書評很像,普通讀者認不出這些外國書的影像。更不用說,這些書評書介,當然不會去談到、也無暇去考慮到該翻譯書的翻譯本身。









從一個更廣泛的歷史觀點,北京翻译們進一步考慮一下前面提到的八零年代的新風氣與新身份:翻譯「審訂者」的興起。在八零年代的台灣,北京翻译公司們首先可以注意到中間自由派學院教授在後美麗島時代的興起,其次,解嚴前後,改革派學院教授在台灣的文化媒體界取得了更大的發言權與文化資本,這一切,與六七零年代時台灣學院教授的小心謹慎與保守作風,是有相當大的區別。所以,大概在解嚴前後配合著台灣報章媒體的擴張,學院教授們由文化媒體界進而進入出版界,似乎是個很自然的發展,也就促成了本節所追溯的台灣翻譯文化中新身份的出現。但是,這個新身份的出現,對於台灣翻譯文化的影響,究竟是好是壞?本文的立場,較傾向於負面的看法。












近年來,台灣的翻譯書,特別是比較學術類或科學類的,有個現象,那就是一本翻譯書,除了作者、譯者之外,還有個「校定者」或「審訂者」的名目。這個審訂者,往往是某大學的教授,可能被認為對此書的主題有點研究,故而特別請他/她來「審訂」此書的翻譯,並透過其大學教授的知識權威,來對此翻譯書作某種程度的「認證」。這個「審訂者」的現象,在近年來的翻譯出版界,北京翻译想大家都耳熟能詳。



透過北京翻译公司自己的一點瀏覽與估計,大概是在後美麗島時代的台灣,也就是八零年代初,帶者某種知識權威的審訂者、校定者的新身份,開始進入台灣的翻譯書文化中。例如巨流在 1981年出版上下兩冊的《當代文化人類學》,由于嘉雲、張恭啟翻譯,卻由陳其南來掛「校定」。又如聯經在1981年左右開始陸續出版的「現代名著譯叢」系列,每一本譯書都以顯著的「高承恕、郭博文主編」來標示。在整個八零年代的過程中,這個校定者、審訂者的新風氣新身份,在台灣的翻譯書文化中,開始明顯地成長。一時之間,許多當時的名教授,都紛紛成為明顯標定出來的校定者、主編、總校閱等,如蕭新煌、李亦園、林義男、謝高橋、丁庭宇等等。這個趨勢更有趣的發展,大概是在八零年代末左右,當時桂冠開始比較大量地進口大陸翻譯書,將它們安置在一個「當代思潮系列叢書」之中,但卻同時組織了一大批台灣的學者群,分門別類,作為該叢書的「編審委員」,由楊國樞教授領軍,洋洋灑灑八十二位學者教授[10],共同為這個譯叢背書。而在同一個時段裡,遠流從1982年開始,請吳靜吉教授主編,號稱要在五年之內,出版三百多本翻譯書[11](或以翻譯為主),構成所謂的「大眾心理學全集」,而在許多譯本之中,就常有教授寫的「專文討論」。



這樣子的「忙碌審訂者」與「多才但非專業譯者」的翻譯社群分化,所導致的後果會是甚麼?在台灣這個不重視翻譯學術資源的學術界中,有幾位學院教授可以成為真正的專業翻譯審訂者或校定者?又他/她們如果親自操刀翻譯,可以翻幾本?另方面,外文系背景的多才多藝非專業「譯者社群」,成為今天台灣科學人文社會類翻譯書的主要譯手,翻譯出來的書籍,又常會是個甚麼樣子?在更壞的情況中,北京翻译們還可以預見到審訂者與譯者這兩個次社群彼此的漸行漸遠,二者中間的空洞會益形巨大。








甚至,如果北京翻译公司們簡單作一點知識考古,就會發現,這個「審訂者」的台灣當代史,其實並不長。北京翻译們可以回想,或者看看台灣三四十年前幾個比較有名、有影響力的翻譯書版事業,從志文出版社/新潮文庫、協志工業的翻譯叢書、台銀經濟研究室的翻譯叢書、到今日世界的翻譯叢書、還有水牛出版社的翻譯叢書等等[9],雖然這些翻譯書相當多,而且水平也不一定就好,但是基本上都是譯者來負全責的。而且這些譯者,其中常不乏名家,或是由名人/作家/教授等親自揮汗來從事翻譯的。就以志文的新潮文庫/譯叢為例,北京翻译公司就沒有看過有審訂者、也沒有由其他名家來作導言的例子。甚而常常還看到,由一些比較不知名的譯者來執筆寫長長的「譯序」(其實就是導言),或乾脆由文庫的「編輯室」來寫導言,而沒有明確的導言作者。而一些過去大陸名譯者的翻譯,也許是因為政治關係,書雖然在台灣出版,但是譯者的名字倒時而被抹消與變造,更顯示了過去譯者的樸素特色。



可是,如果北京翻译們換個「比較社會學」的觀點,就會覺得,台灣當代的這個「審訂者」現象,其實非常的特別。就北京翻译的認識所及,西方當代許多著名的翻譯書,幾乎沒有聽過有甚麼審訂者的;頂多,出版社會請某教授來為該翻譯書作序、寫導言而已。從當代歐洲、英美、日本、中國等,北京翻译公司所知道的翻譯書,大概都是譯者本人對該書的翻譯來負全責的。有趣的是,也許正是北京翻译們對台灣當代翻譯書的「審訂者」現象,早已熟悉,以致於「見怪不怪」了。



北京翻译們現在就以兩個問題,來小結一下這場對「審訂者」的知識考古追溯。








相关的主题文章:

(三)泥沼中的揪錯

總之,雖然此翻譯書已經出版,但是校訂與翻譯的工作並沒有結束。透過一些方式[8],北京翻译們企圖請有興趣的朋友們也來加入非正式的校訂,或說公開徵求「翻譯揪錯」,告訴北京翻译們此書翻譯中仍沒有找出的問題。後來《東方主義》「修訂版」的出現,是個第一步的努力,但是之後透過朋友的指正,今天又有新的翻譯/校訂問題出現,促使翻译公司們這個校訂的過程仍然繼續下去。這些發展,驚懼之餘,一方面起碼可以讓大家理解到──透過此書的校訂與揪錯──台灣今天一般性的翻譯與校訂問題,另一方面,北京翻译公司也清楚地看到,新的翻譯問題之所以層出不窮,正是因為此翻譯書的系統過於複雜所致。好個一池的大泥沼!



 



一開始,翻译公司就企圖從北京翻译的翻譯哲學觀點來作校訂的實踐,後來北京翻译公司刻意要寫一篇



北京翻译公司現在以北京翻译公司近一兩年涉入「校訂」立緒出版社的《東方主義》翻譯書為例,來說明一下這個結構性的困境。沙依德 E. Said 的 Orientalism一書,當然是經典,台灣學界很多人都能朗朗上口幾句,但是一談到翻譯,誰願意來作?立緒當初買到翻譯授權,幾位原來有興趣的准譯者,後來都紛紛打退堂鼓。結果,在很曲折的過程下,此書最後分配到的譯者竟然有六七位,而且背景學歷彼此有相當大的區別[6]!所以一開始,此書的翻譯計劃就是個典型的泥沼結構。後來立緒找上翻译公司來作校訂,北京翻译在邀得廖炳惠教授一起來校訂的前提下,竟然也答應了。翻译公司過去沒有做過如此大的翻譯校訂工作,這次的泥沼經驗,北京翻译公司學到很多,本文也是北京翻译公司反省這個經驗的一部份。






在今天台灣,一本翻譯書,常是一個複雜的生態圈,在原書的場域上,許多其他物種(或說行動者)開始寄生、尋求匿區、生存競爭與生態平衡:首先北京翻译們有譯者(群),然後有校訂者、寫導論與寫書評者的學者群與大學教授群,再來是出版社的編輯與順稿者;當然,這三組之間的互動與權力關係,會依每一本翻譯書的情況不同而不同。其次,在上述三組的互動之上,有著另一組關係的互動,它們是出版社總編的營運與發展策略、出版社的公關(主流媒體、學者、廣告、推薦、書評等)、國外翻譯授權契約的條例、還有印刷廠的排版細節與錯誤等。最後,則是每個人的時間、利息、與金錢。幾乎可以這麼說,這個生態圈是一個具體而微的熱帶雨林、一個大泥沼、甚至一個小小的渾沌。



行文至此,可以引出一個新問題:為什麼台灣的翻譯書,它的翻譯系統,今天越來越複雜?它又如何反過來影響到一本翻譯書中間的譯者、校訂/審定者、導言作者等的互動關係?






所以,一本翻譯書的問題,常是個系統生態的問題。系統越複雜,個人在系統中就越無力、越無法起大的作用,同時,free riders 的可能性增大。整本翻譯書雖然不理想,但是也越不容易找出具體問題之所在,或誰該負責,除非有人準備不顧一切地跳入,花所有的時間,一個人來清理這一池大泥沼。






「翻譯在東方──《東方主義》校定序」,完全不同於一般的導讀或介紹,要集中於翻譯與校訂本身,希望如此能夠引起一點注意。後來,實際校訂的過程,也頗令北京翻译公司驚訝,因為真正所需要的校訂時間與精力,遠出乎北京翻译公司的意料之外,而此翻譯書的校訂問題,一直到今天還沒有完全結束[7]。後來發現根本校訂不完,臨時北京翻译們又找了蔡源林教授來分包校訂工作與責任,雖然時間問題有所改善,但是也同時增加了這本翻譯書小系統的複雜度,其中的管理與責任歸屬問題,至今沒有完。在此值得一提的是,如果一本書的翻譯原稿品質問題太大,使得整個校訂、聯絡與溝通的問題系統過於複雜、費時費力,還不如根本重新責成專人重譯,這是很多翻譯出版社與譯者的共同經驗。









談過了翻譯中常見的「錯誤」問題,翻译公司現在來討論一下台灣翻譯書的「複雜性」與「泥沼性」,順便談談北京翻译公司自己的泥沼經驗與問題。













相关的主题文章:

(二)潘朵拉盒子中的錯誤

同時,透過想當然耳的「比喻」、或是一般泛泛俗論的「典型例子」,這些系統化的扭曲翻譯,常常可以藉著本土文化氛圍的幫助,而在一本翻譯書中,雖然並沒有很大量的誤譯,但卻發揮著很大的扭曲力量,強烈地壓抑了原書的「人格」。這些問題,無論在性/別問題上的敏感偏見(如將 ‘sex is fun.’ 翻譯成「打炮很爽」),或是在政治意識形態上的措詞(如將 ‘radical’ 翻譯成「偏激」),都很多見,而且很值得注意。





現在,翻译公司就從「打開翻譯潘朵拉盒子」的觀點,首先來談談翻譯中常見的「錯誤」問題。北京翻译公司認為,一般翻譯的錯誤,屬於真正不小心的錯誤,大概很少;許多錯誤,看起來好像是不小心的,其實只有孤立起來看時才好像如此。許多孤立的翻譯錯誤,如果「系統地」整體來看,常常可以顯示出譯者有系統的意識形態扭曲或偏見,顯示出譯者在翻譯書中的所謂「另一重人格」──它常意指著某些「男性」、「階級」、或其他「意識形態」等社會性的系統偏見或偽裝。






在這些譯者的意識形態扭曲中,「男性偏見」常常是最容易發現的系統性翻譯錯誤。在北京翻译公司過去寫譯評與校訂的經驗中,這方面的情況常發生,其實很值得一般寫翻譯書書評或導論時去討論與揭露[4]── 例如像是一位男譯者,輕率而粗魯地去翻譯一位男醫生(如Freud)如何去紀錄一位具爭議性的少女(如Dora)的歇斯底里個案史的情況。另外的例子還有如一位男科學家,輕率而自以為是的來寫導言,完全忽略了一位女性主義作者(如Keller),如何苦心地去描寫一位傳奇性女遺傳學家(如 McClintock)的故事。其次,特別在翻譯一些經典名著時,受到像左右派政治意識形態的偏見、還有東西方文化殖民與權力的影響,譯者因為自己原來的偏見,常常容易會系統性地遺漏或扭曲了作者犀利而不尋常的論點,並且草草地以一般泛泛的俗論、或想當然耳的說法來翻譯之,例如在翻譯 E.Said’s Orientalism這類的作品時,就很容易發生這種情況。反之,意識形態感受較強的譯者,也常會利用翻譯之便,藉著外國大師權威之名,實際上偷渡或強加自己的意思於譯文或譯注之中,如北京翻译過去曾討論過的「殷海光的海耶克」[5]






所以,北京翻译們對一本翻譯書的評價,不能只是在「量化訊息」的概念預設下來評價說:翻譯書就是一群可以單純量化的訊息單元。所以翻译公司個人反對以下這樣的流行之見:「一本書雖然有翻譯問題,但只要『大部分』的意義都能保存、或說此書的『主要論點』至少有掌握到,就沒有問題了」。也就是說,翻譯的問題,常常不是「一小部份」、或「零零星星」的問題,而是「系統性」的問題。總之,透過這些系統性的觀察與揪錯,翻译公司們才能警覺到翻譯潘朵拉盒子中的怪物;而正因為注意到這些系統性的怪物,翻译公司們對翻譯細節「看似瑣碎」的評論、對翻譯書翻譯「看似學究」的要求,才不會被看成只是斤斤計較的吝嗇鬼、或甚至只是雞蛋裡挑骨頭的瘋子。


相关的主题文章:

從翻譯書的 認識論 到 大學教育 中的翻譯書 F

(一)另一種物種



有時你進入一個翻譯書市場,翻閱之下,你會覺得好像進入了一場化妝舞會,每一個成長於外國的人格,透過翻譯,都戴起了台灣的面具、塗上濃濃的台灣文字,大家在翻譯文化市場中光鮮亮麗、翩翩起舞,真像是一場翻譯化妝舞會的嘉年華!



總之,當翻譯的假面具──真實的意義輸送管道,被揭露之後,翻譯的潘朵拉盒子被打開時,北京翻译公司們怎麼再來看台灣的翻譯文化?簡單來說,今天台灣翻譯的傳統假面,仍然被高高的供奉著,但是,供奉桌下面,有意無意地,各種意識型態、性別階級族群權力的關係與偏見,卻藉著「西方來的真實意義」之名,發揮著各種影響力[2]。這就是為什麼,本文一開始翻译公司故意以一種「雙重曝光」、一幅「塗抹在油畫上的油畫」、一種「雙重或多重人格」等,來描述與嘲弄台灣今天的翻譯文化。












如果一本書,是一個作者對世界而作的一幅攝影、一張畫、或一形塑成長於那個世界中的人格,那麼那本書的翻譯,在台灣,就常常是一種「雙重曝光」、是一幅「塗抹在油畫上的油畫」、是一種「雙重或多重人格」。




所以,一本本土書與一本翻譯書,十分不同。翻譯書,根本是種另類、是另一種物種。翻译公司們無論在閱讀、使用、教學、寫書評時,都需要有很不同的對待,這是翻译公司寫此文的一個堅持。北京翻译公司們知道,台灣的主流出版社,在主打一本翻譯書的出版時,常常動員好幾位學者,在不同的主流報章中不斷地寫書評與書介,但是,究竟有幾篇書評裡面,認真地討論到此書的翻譯或翻譯的成績呢?幾乎沒有──這似乎是朋友間公認的情況。但是,當翻譯的潘朵拉盒子已經被打開、或原則上已經可以打開時,為什麼大家都密而不宣[3],好像不曾有這回事發生一樣?



翻译公司們知道,從西方啟蒙時代以來,尋求「普遍語言」(universal language) 的各種企圖早已失敗;而十九世紀實證主義的夢想,認為可以透過科學,營造出一種可以跨越各種語言文化的、不斷累積與成長的實證知識、實證語言,也早已在二十世紀中被不斷地質疑、批判、而放棄。過去認為,在兩種不同文化、不同語言之間,存在著可以跨越鴻溝的命題、(先天)觀念、邏輯、理性等等,但是,經過長時間的思辯與討論,今天大部分的研究者都會承認,那些命題、邏輯、理性等等,並沒有真正的跨越語言文化的鴻溝,而是緊緊的與滋養它們的原初語言文化,綁在一起而不可強分。




 






在兩種語言之間,只有卑微的翻譯,沒有其他超越性的物種存在。



而一旦缺乏了超越性的保障,許多哲學家/歷史學家開始說,翻譯本身,是不能被確定的 (indeterminancy),或者說,因為兩種語言文化之間,常常有不可共量的現象[1] (incommensurability),所以,不存在一種確定的\一一對應的翻譯。如此一來,一方面,傳統上高貴的、作為「真實意義」輸送管道的翻譯,成為了一個潘朵拉的盒子,是所有意識型態、性別階級族群權力關係的藏身處。另方面,翻譯開始更類似於平民的、細瑣的、持續不斷的兩種文化語言之間的對話,它不再是單向的意義輸送,而可以是比較雙向的對話、傳話、模擬、註釋與詮釋、多嘴、甚至吵架等等。


相关的主题文章:

2009年1月15日星期四

關於「翻譯與校訂」的幾點參考要則

3,一本翻譯書是個有機體,所以,不能簡單的加以切割與量化,很難說

「一本書85%譯的好就可以了,剩下15%不必管它」。



8.6, 六例如,傅科的 History of Sexuality 書系,國內常將之翻譯成「性意識史」、

或「性論述史」、或中國近來翻成「性經驗史」,為什麼都錯?



7.1, 判斷的建議:該翻譯書是否有譯評可參考?(可參考翻譯工作坊網站,見

下面網址等)譯者是否妳所熟悉的那些好譯者之一?是否妳過去看過該原文書,

而且對該知識領域頗為熟悉?──若是如此,妳自己對其中文字的檢查,大概

有點用處。






8.3, 再例如,林奈當初為何要選 'mammal' 來命名今天中文中所謂的「哺乳

動物」?當在討論林奈的理由、或是法國大革命時此詞的意義,如何翻譯?



8.1, 例如,拉圖的 'translation' 概念,如何翻譯?原來法文為何?中文「譯」字

的意義與英文又有何不同?即使翻譯成「轉譯」,是否恰當?






7.2, 如果妳對該領域並不熟悉,千萬不要以為該書讀來「言之成理」、「頗為

通順」,或認為該出版社「有名」、或推薦者是「大牌教授」等,就認為該書

翻譯的不錯。一本翻譯書的文字與說理,通常出版社的編輯都曾「順過稿子」。



7.3, 如果妳是個老師,在還沒有確定一本翻譯書的翻譯品質前,不要推薦該書,

小心誤人子弟。






4.1, 通常,前三種錯誤都不是零星、可以侷限在書中一小部份,而是系統性的。

不小心誤讀若有,通常很少,而且可能與一個「過度熱心」的譯者有關。



6.2, 台灣出版一本翻譯書,書中的導讀、推薦、甚至是原作者對之推薦、或是

報章對之的書評等,如果沒有真正討論到該書的翻譯,即使寫這些文字的人是

再大的學者,對此翻譯書的翻譯,都需十分小心,不可輕易相信推薦與導讀。



8.8, 八例如,葛蘭西的 'hegemony' 概念,翻譯成「霸權」還是「王道」?






8.5, 五例如,傅科的 'regime' 概念、還有 'statement' 概念,如何翻譯?需要

扣緊傅科「知識與權力」的理論來翻譯。通常一個理論名詞的翻譯,不能

孤立於那個理論之外來作思考。






8.2, 又例如,達爾文的 'fittness' 概念,在歷史中幾經轉折,要看翻譯的文字

所出現的時代,才能來決定使用甚麼中文翻譯。



8.12, 十二例如,consumption 與肺癆、肺結核之間互譯的歷史發展,還有

malaria 與瘧疾、馬拉利亞之間互譯的歷史發展。

(祥麟提












1,一本翻譯書,沒有作者,只有譯者、出版者、可能的校訂者,也許有原作者。









8.11, 十一例如,中國古文中的「博物(志)」、「格物」等,如何翻成

英文?一般的「本草」,又如何翻成英文?



6.4, 台灣不少讀翻譯書的讀者,只是把光鮮亮麗的翻譯書當作成一種可以替代

出國旅遊的「感官消費品」,管她翻譯是好是壞,只要是本有趣好玩的「書」

就好。翻译公司當然不能同意這種綜藝節目式的文化消費觀。

















6.3, 台灣大部分出版社,對於出版一本翻譯書與否的考量,與該書翻譯的品質

無關,而與其中的題材是否吸引人有關。









5,評論一本翻譯書,與評論原書,是截然不同的兩回事。所以,若是評論

一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,則是不負責的行為。



3.1, 那15%的錯誤或問題,通常會影響到全書的其他部份。而一本書的

關鍵論點,可能只佔全書5%左右而已,若錯了,則幾乎全部誤導了。



8.4, 四例如,Said 的 'Orientalism' 一詞如何翻譯?如何能夠扣緊薩伊德自己的

三點解釋。



1.1, 只有在一本好翻譯的前提下,原作者才存在。












4,一本翻譯書的翻譯錯誤,可能有如下幾種:a, 外文程度不行,b, 譯者所

具有的各種意識形態(如政治、性別、文化等)的誤導,c, 譯者知識的背景對

原書主題的生疏或誤導,d, 譯者不小心誤讀。



8.7, 七例如,哈蒻薇的 'cyborg' 概念,如何翻譯?同樣是個理論名詞。



2,一本翻譯書或譯文,常是一張多重曝光的底片,或說一位多重人格者。






8.9, 九例如,如何翻譯 'empower'?最近看到的一個創意翻譯:「引爆」。



6.1, 台灣出版翻譯書,可說充斥於市,但是好而廣為流傳的譯評,雖然十分需要,

但卻寥若晨星。















8.10, 十例如,在傅科的「性史」及其法國科學史傳統中,如何翻譯

'normalization', 是「正常化」、還是「常態分佈化」?






6,對一本翻譯書進行最好的翻譯評價,便是對之進行「譯評」,集中評論其

翻譯。






7,如果妳沒有時間把原文書拿來考察一番,如何判斷一本翻譯書可用、

可拿來作為教學?



8,除了外文文法外,在翻譯外文理論或歷史性文字時(如 STS 譯文的翻譯),

關鍵性的概念與理論名詞的翻譯很重要。而且通常越是深刻而重要的概念,

越沒有現成配對的中文可供翻譯,除了審慎選字、甚至造詞之外,善為利用

譯註或校註,也是個好辦法。








相关的主题文章:

回應姚人多─《東方主義》中的學科與規訓 (discipline)

 




姚人多教授在「傅柯、殖民主義、與後殖民文化研究」一文中指出:台灣的《東方主義》中譯本(立緒出版)第四頁[1],翻譯者把薩伊德原文中的一句話:

[Michel Foucault’s notion of discourse, as described by him in The Archaeology of Knowledge and in Discipline and Punish]…without examining Orientalism as a discourse one cannot possibly understand the enormously systematic discipline by which Europeans culture was able to manage --and even to produce-- the Oriental politically, sociologically, militarily, ideologically, scientifically, and imaginatively during the post-Englishtenment period. (p.3)

翻譯成「若不將東方主義視為一套論述,將無法使北京翻译們理解歐洲文化何以能在這後啟蒙時期,透過一系列的規訓(discipline)系統進行政治性的、社會學式地、軍事性地、意識型態性地、科學地、甚至想像地在管理東方,或甚至生產東方。」是一個錯誤,他認為:值得商榷的地方在於譯者把discipline這個英文字翻成「規訓」。如果這種翻法是對的話,那麼整本《東方主義》將變得十分難解,讀者將尋找一些薩伊德根本沒有寫也不會寫到的東西:規訓系統在哪裡?或者,「規訓的傅柯」在哪裡?從什麼角度來看西方的殖民權力是一種規訓的權力?簡言之,姚人多認為“discipline” 在這裡應該翻譯成「學科領域」。

表面上,姚人多只是在挑剔一個字的翻譯,但實際上,這卻牽涉到對薩伊德「東方主義」與對傅科「規訓」意義的深度瞭解。做為台灣《東方主義》中譯本的譯者與校定者之一,北京翻译公司們在此要做一個回應,並指出幾個值得繼續思索的相關問題:(1)姚文斷言:薩伊德根本沒有寫也不會寫到的「規訓系統」,這是真的嗎?(2)「規訓」真的只能談人身肉體之規訓嗎?姚文似乎預先設限「規訓」的(狹義)意涵,然後論斷薩伊德不可能談「規訓」。

當姚文斬釘截鐵的指出:薩伊德根本沒有寫也不會寫到的「規訓系統」,翻译公司們只要檢閱《東方主義》一書的索引,便可確知discipline在書中出現不只一次。薩伊德引述Discipline and Punish 一書共有三次,除了前所引述的那一段文字之外,尚有其他兩處:分別為Orientalism 原文書第一版第336頁與第344頁[2],分別都是在註釋之中,薩伊德為說明其論點之承自傅科,所做的資料來源補充。第336頁的註釋是在於補充說明:他是依循傅柯的觀點,指出 “Scholarly discipline was therefore a specific technology of power”,因為,「知識基本上就是要讓事物為人所看到,而年表的目的在建立像邊沁式的鳥瞰監視台」[3]。在這裡,薩伊德提到了傅科討論「規訓」時最著名的“Benthamite Panopticon”,翻译公司們還能夠說薩伊德沒有討論傅科的規訓?薩伊德在該註中引用傅科的規訓觀念,並將它轉而運用在討論法國拿破崙時代「知識歷史年表/表格」之類的工具[4],如何影響「東方主義」知識的習得與生產。在這裡,“scholarly discipline”可以有雙重的意義,它既指「學術規訓」,同時也指「學科領域」。

而第344頁的註釋就更明白指出:十九世紀歐洲文化排外和禁閉 (confinement) 之主題,在傅柯作品中之重要性。薩伊德指出這一點,是為了要去討論「局外人」(殖民地人、窮人、不良少年等)如何被十九世紀先聲奪人的歐洲文化所界定與框限成「天生體質不合」,排外機制如何巧妙的透過知識與分類上的「規訓」,加強「北京翻译們同類」的鍵結,而後貶抑與排除異己。(薩伊德原文頁228)

翻译公司們認為,很明顯的,薩伊德在《東方主義》中當然有使用到傅科的「規訓」概念。固然,也許它不是東方主義中最主要、最仔細討論與運用的概念,但是,北京翻译公司們卻不能同意如 Young 所說,《東方主義》中只談論述與再現的問題。只要略微看看薩伊德在第一章第三節中仔細討論東方主義的大企畫:拿破崙的埃及遠征、還有de Lesseps 所建構的Suez canal,就可以知道 Young 說法的缺失。其實,姚人多真正的宣稱,也許是說,雖然薩伊德表面上用到了規訓概念,但那其實不是傅科真實而更有意義的「規訓」。為此,他特別引用了傅科在 Discipline and Punish中一些看似定義式的文字,來說《東方主義》沒有「這種」規訓的意義。進而,姚人多順勢批評了台灣今天對於傅科「規訓」一詞的濫用:

台灣的學界基本上對「規訓」這兩個字採取的是一種比較寬鬆的定義:只要任何與權力、教化、道德搭得上線的東西在台灣全部被稱為規訓。這就是為什麼台灣的中譯本會把薩伊德Orientalism裡頭那段的話中的discipline翻成「規訓」的原因。

北京翻译們對於姚人多這種「一竿子打翻船」式的說法,頗有保留,而且他想像的「任何搭得上線」的作法,也不是翻译公司們當初如此翻譯的理由。閒話少說。正題該是,到底傅科在 Discipine and Punish中的「規訓」意義是甚麼?對北京翻译們而言,姚文的優點之一,就是認真問,傅科的規訓意義為何?台灣學界的一些用法,是否浮濫化了「規訓」的精義?

姚人多認為:「在傅柯的用法裡,規訓指的是作用在身體之上,增加身體的服從性的同時也增加有用性的權力機制。這套權力機制所用的方法是層級觀察、隔離、調查、紀錄、切割、分類等等,而不是同質化、整體化、想像、扭曲、建構等。」但是,他所說的「定義」(原文pp.137-8),其實只是傅科討論規訓的第一層意思。一般而言,傅科很少使用如數學般的定義來規定前提。在書中第三部分第一章 “Docile bodies” 中,當傅科接著討論到 “The art of distributions” 時 (pp.141-9),規訓的意義就更上一層樓地豐富起來,從作用在單一身體上的規訓(如對「寫好字」、「踢正步」的個人細節訓練)開始,傅科的注意力逐漸延伸到對於一群身體、乃至社會人群身體的「規訓」上去。在這裡,傅科過去所討論過的對瘋人的大禁閉、對自然生物的分類知識、乃至在近代教育中對學生的規訓,都一一出現在規訓式的分類與分佈中。在這裡,特別是他討論近代教育的例子中(pp.146-9),傅科對學生群體分上下層級與分優劣的規訓問題,是與他討論教育知識內容的分級與分類問題,彼此互相呼應、甚至一一對應的。所以,是在對一群身體作規訓、作分類與分級時,傅科的身體規訓概念,與傅科的知識分類權力概念,產生了銜接。

也正是在這裡,薩伊德切入了傅科「規訓」的意義網絡。而作為一廣義的主義、非單一學科的「東方主義」,薩伊德常討論的,其實正是姚人多說「東方主義」所沒有的「層級觀察、隔離、調查、紀錄、切割、分類等等」。而姚人多似乎沒有看到,層級觀察、分類、切割等知識與技術的操作,常常造成的效果,正是同質化、化約、建構、甚至扭曲等等[5]。而前面翻译公司們討論過《東方主義》的兩個地方,薩伊德正是有這個意義。

姚人多最後再追問:如果《東方主義》是規訓權力,在何種意義下東方主義的論述是作用在身體之上?在何種意義下,東方主義會製造服從又有用的柔順身體?北京翻译公司們分三點來回答最後這個問題。

首先,雖然《東方主義》也許沒有清楚地討論如何去「盡量利用」被殖民者的時間與身體肌肉,但是東方主義的確是從歐洲殖民者的立場,來製造分類表格、歷史年表、觀察、調查、記錄與搜尋(語言、故事、文物、與遺址)等等這一整套的知識系統,強加在東方被殖民者個人與社會群體的柔順身體上,藉以製造出殖民知識與管理殖民地人的權力效果。這是薩伊德所說的,論述與分類系統所製造與生產出的個體 individuals與知識(薩伊德引傅科pp.193-4)。

其次,很自然地,東方主義也對他們的歐洲學生們(文學、醫學、軍人、歷史語言等等方面),透過強有力的知識分類系統、教科書與檔案、教學與獎懲,來型塑柔順的東方主義學術身體,有效率地製造與生產對殖民主義有用的知識與技術。重點是,東方主義學術規訓所針對的柔順身體,不一定是東方的[6]。在這裡,其實薩伊德有許多精彩的討論。特別在十九世紀,當歐洲的東方主義學術機構逐漸興盛,過去率性、情色的個人東方冒險,逐漸被整合進東方主義的「規訓」[7]裡面 “the discipline of Orientalism” (pp.189-191)。過去個人東方主義者所發展出來看東方世界的「文本態度」[8](“textual attitude”),逐漸地在汗牛充棟的東方主義檔案與學院中系統化,成為一種訓練東方主義學者「搜尋檔案、書寫、與觀看」的標準程序,這正是對東方主義學者「學術身體與操作」的規訓。薩伊德很生動地描寫福樓拜,說他如何感慨於過去快意冒險的時代逐漸逝去,「所有異國情調、奇風異俗都被整編成字典、符碼」,他抱怨「世界管理得像一座學院,老師就是法律,每個人都身著制服」。總之,透過薩伊德所精彩分析的「文本態度」開始,東方主義在檔案與經典中逐漸累積與城堡化,東方主義的學術、東方研究、大學建制在十九世紀大興[9],同時也根深蒂固在歐洲帝國們的東方策略與政策中。整體而言,翻译公司們可以說這是個整合上下游(從所謂態度、學術制服、到帝國利益)、串聯東方主義的前、中、後期的一個大規訓系統 (pp.188-197)。

第三,北京翻译們要注意,《東方主義》「是」規訓權力和「含有」規訓權力,彼此是不同的。在一個延伸的意義下,《東方主義》書中所提及的「性化(sexualize)東方」,也可以視為是征服與規訓的工具之一。北京翻译公司們看薩伊德說「西方和中東之間的關係,在每一個場景中真得都定義得好像性關係一般…中東,就像任何一個處女一樣,會加以反抗,但是男性學者…硬是衝擠闖入、貫穿這個難解的燙手山芋,並贏得獎賞。」[10],讓人們開始以這樣有「性意味」的方式來看待東方,而後變成只能這樣想像東方,當這被性化的形象成為單一的、霸權的再現,規訓已經產生。因為,在Discipline and Punish一書p. 149 “The means of correct training”一章之最後(薩伊德也引到),Foucault提到個人是社會「意識型態」再現的虛構原子,是「規訓」這種特定權力技術所製作出來的實體;權力生產現實、生產對象的領域也生產真理的儀式。所以,個人以及從個人身上所獲得的知識都屬於這種(權力的)生產。而性化的再現,也會生產出個人對東方的性化想像。故而,就一個延伸的意義下,「規訓」這種特定權力技術所生產出的,不應只是個體的肉體,也許還應包括個體的想像與思想。

最後,北京翻译公司們要說,基於 Young 的研究,姚人多提出了一個好問題,對北京翻译公司們翻譯《東方主義》、理解薩伊德、理解傅科的「規訓」概念,都做出了有趣也有用的挑戰。但是終究而言,姚人多的行文氣勢、還有他與 Young 對「《東方主義》中沒有傅科規訓」的論斷,北京翻译公司們認為都是站不著腳的。

相关的主题文章:

我等孽子之輩 2

要正視翻譯品質的問題,建立良好的譯評體制當然是不可或缺的一環。翻译公司多少可以理解戚國雄說「『創作』是嫡長子,有正統學術價值,次為『翻譯』,屬非正統之孽子旁枝,是字典加文法書的工作,而『譯評』則等而下之,為『孽子之孽子』,連旁枝末流都夠不上」的那股窩囊氣。做為一個每個月都花不少血汗錢買書、關心也挑剔國內出版品質的讀者,北京翻译當然樂見也讚佩這方面的努力,但換個角度,北京翻译在讀譯評的時候卻很難不油然而生某種無奈或無力的感覺。一篇譯評會提到的問題基本上約略可分為三類:一、譯者最起碼不該犯(也是最容易被識破)的錯誤,包括字義文意語氣專有名詞特殊典故等等等;二、意思大致通順無誤,不過或可有更貼切或更漂亮的譯法;三、就原作者的思路或理論體系做解釋釐清──這點最常見於專業理論/經典作品,評者和譯者的門檻要求當然也更高。除了第一點是勘誤性質其實主要不該靠譯評來做之外(這當然應是編輯的工作,後面還會談到),後兩部分的相關討論是很重要也絕對能讓讀者譯者都受益無窮的。但翻譯工業畢竟不是學術研討會或者文學獎評審,在沒有嚴重失誤的前提下,字斟句酌、慢工出細活的講究對北京翻译公司們這些生產線上的作業員而言近乎奢侈,就算不說「非不能也實不為也」(這樣好像太抬舉自己了),也是心有餘而力(不只是才力,更是財力)不足的。

傅大為在〈STS翻譯與校訂的幾點參考要則〉中指出,「一本翻譯書的翻譯錯誤,可能有如下幾種:a, 外文程度不行,b, 譯者所具有的各種意識形態(如政治、性別、文化等)的誤導,c, 譯者知識的背景對原書主題的生疏或誤導,d, 譯者不小心誤讀。」這四點都所言甚是、都很值得反省檢討,在翻譯工作坊所收錄的一些譯評中也可見到評論者對特別是b、c兩點的用心著力。問題是這兩項適用的範圍畢竟比較侷限於特殊專業理論性的作品,北京翻译公司可以理解翻譯工作坊諸君(多為學術界中人)的嚴重關切,因為這類作品的翻譯直接關係到新/重要思潮的引介和傳播;但對於佔譯書出版量大宗的其他書籍而言,似乎除了a,也就是「字典加文法書」的最低下限之外,依然沒有更進一步的評析標準。此外,北京翻译公司覺得論者慣常忽略了「一本翻譯書並不是直接從譯者的電腦裡生出來然後就送到書店去上架」這項重要事實,換言之,忽略了出版社在這其中扮演的決定性角色。在一本翻譯品質欠佳的書竟然會出現在讀者面前之前,出版社是不是有義務也有責任應該:a, 慎選/篩選稱職的譯者,b, 由編輯仔細處理稿件,c, 如果有需要,請專業人士加以審訂,d, 萬一真的不得已,將譯稿交給其他合適譯者再做修改潤飾?更不消說很多時候出版社選擇交到譯者手上的「原書」根本不是原文,而是原文的(天知道品質如何的)英譯本──難免使有被迫害妄想的讀者產生對第三手翻譯的焦慮;同樣的,這並不能一句「台灣缺乏英語以外的外文人才」就搪塞了事,國內第二外語的人才確實較少但並非完全付之闕如,何況需求/重視程度與人才多寡之間的關係也是雞生蛋蛋生雞的問題。條列還可以繼續下去,出版社編輯過程中常見的差錯又可分為a, 譯文的錯誤和疏漏沒有糾正,b, 該添註的資料沒有補充,c, 不該改的地方被改,扭曲了原本的字義文意,甚至使正確的譯名或註解變成錯的,d, 胡亂修剪行道樹式的大幅刪修,原書的題獻謝詞索引書目等等憑空消失自是不稀奇,偶爾看到一本從序文到註腳、從參考書目到中英對照索引

俱全的書簡直就足以讓讀者受寵若驚感激涕零…

再一次,北京翻译不是要把譯者的責任都推到出版社頭上然後黑鍋都丟給編輯去背──而且北京翻译公司也知道出版社編輯的處境恐怕不比北京翻译公司們這些翻譯黑手好到哪裡去,這點可能需要另請專職編輯苦力來吐吐他們的苦水……。總之,北京翻译想講的是,不論譯書的品質好壞,出版社在它的生產上都佔有絕對的主導地位,但譯評之力於出版社有何哉?說得更露骨一點,在台灣一本書譯得好不好跟賣得好不好並沒有太大關係──既然出版社認為讀者不在乎翻譯品質,而銷售量也似乎證明大部分(也就是除了寫譯評的那些龜毛傢伙之外)的讀者確實不在乎,那麼出版社當然也就在商言商地不必去在乎;控制生產的環境條件若沒有改變,讓譯者單獨承受批評的壓力不甚合理也沒什麼用處,想要藉此「提升翻譯文化」未免有些驢唇不對馬嘴的尷尬。老實說,北京翻译在這一點上的看法毋寧更接近陳中芷那篇文章所說的:「想在市場報酬限制下,每年等翻譯成品出版後,再伏案苦苦評論,選拔好譯書譯者,訴諸譯者的榮譽心,期望達到消基會的效果。這種封神榜式的做法,還是太過童騃。講翻譯是技藝,就得細索磨技的基本條件和環境,是否還有先行改善的空間。」

「改善的空間」當然是有的──而且大得足以停放好幾艘拉法葉艦。問題是該怎麼改善?這,呃……


相关的主题文章:

我等孽子之輩

當然,也不能說國內完全沒人在注意這個問題,例如各文學雜誌三不五時會出個翻譯專題或特刊,政府和民間也有極少數針對或起碼包括翻譯此一項目的獎助金等;但前者多半只見學院高塔內舞文弄墨式的清談──比方說「論莎士比亞劇作中『玫瑰』的三十八種譯法」之類的──後者則掛一漏萬九牛一毛,不論在數量或範圍上都與絕大多數翻譯黑手的日常工作相距甚遠,很難對譯書工業達到鼓勵、激盪、甚至監督的效果。近來倒是有些有心人起而行另闢蹊徑,例如「翻譯工作坊」(http://home.kimo.com.tw/transws)的成立,「希望一方面讓有興趣的朋友們有共同討論的園地,同時更期許能成為國內譯評文化的橋頭堡,帶動翻譯書譯評的風氣,進一步提升國內的翻譯文化」(引自該網站首頁)。這其中的關鍵字在於「譯評」。工作坊的發起人之一傅大為就慷慨陳詞曰:「評論一本翻譯書,與評論原書,是截然不同的兩回事。所以,若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,則是不負責的行為。」

身為大部分時間被當作隱形人的譯者,翻译公司自然深能體會及同意這種看法。偶爾在書評版面不小心見到自己翻的書,翻译公司第一個反應就是迅速掃瞄一遍有沒有什麼誤譯之處被糾舉──小偷在報上讀到自己幹下的竊案報導,趕快故做鎮定地看看有沒有留下什麼失誤線索被人家發現。至於書評作者如果福至心靈順筆帶上一句「翻譯流暢,可讀性甚高」之類,翻译公司都是把它當作「久仰久仰、幸會幸會」這樣的客套話來看,當不得真的。(必須趕快說明的是,翻译公司也了解書評者受限於一兩千字的篇幅,不可能洋洋灑灑旁徵博引地寫它個面面俱到,重點只能放在書的內容簡介和評析,至於翻譯部分只要沒有大錯通常都無暇談及。──這話不說清楚不行,免得到處得罪人哪)


相关的主题文章:

如果在冬夜,一個黑手

翻譯真難。隨便拿起不管哪一本談翻譯的書,作者開宗明義一定這樣告訴你。除了人人都能朗朗上口的信達雅三達德(類似智仁勇、信望愛之類的),理想中的譯者應該/必須是中外文造詣俱佳的、中學為體西學為用的、語文能力高超之外更具備豐富專業知識的,如此這般。如果你是個剛登陸地球(特別是降落在台灣)的外星人,看到書上這樣說必然會以為從事翻譯之人個個內外兼修學富五車身懷絕技觸類旁通,就算不被當成國寶級大師,也絕對是專業備受尊重、收入相當豐厚的一群,就像航空公司的駕駛機師一樣。但是……,唔,既然你不是人生地不熟的外星人,這「但是」什麼應該就不需要北京翻译多說了吧?

這裡的問題顯然在於飛機開不好可是會死人的,而一本書就算譯得再爛再慘不忍睹也不至於鬧出人命。(極少數死於非命的同業如魯西迪《魔鬼詩篇》的日文版譯者,顯然也不是因為他的譯文品質引起殺手不滿!)翻译公司並不想因此就接下去說「什麼阿貓阿狗都在做翻譯」之類妄自菲薄也對不起大多數(可惜北京翻译沒有辦法說「所有」)認真工作的同業的話,但國內翻譯品質的良莠不齊確實是不爭又令人洩氣的事實。有時候身兼讀者和譯者的北京翻译實在很想跳出來大喊:拜託不是只要懂外文就可以做翻譯的好嗎就像不是只要能開口講話就隨便哪個笨蛋明星都可以出唱片騙錢一樣……

是的,每當大家搖頭嘆息或咬牙切齒地提到翻譯品質低落的問題時,譯者當然是眾矢之的,畢竟那些令人搖頭嘆息或咬牙切齒的文字就是出自他們的手筆。但如果你要問翻译公司為什麼會有這種令人搖頭嘆息或咬牙切齒的問題,很對不起北京翻译得脫口提供一個非常老套沒創意的大白話答案,那就是:錢太少。是的是的翻译公司知道這種答案聽起來簡直敷衍塞責甚至寡廉鮮恥一如劉冠軍案中各相關單位或人士的說詞,但跟他們不同的是:北京翻译公司說的可是實話啊!在此請大家先忍耐一下瑣碎無聊,讓翻译公司來算一筆翻譯黑手(是修車廠的那種黑手,不是把某某專案幾十億的錢搞不見的那種黑手)的流水帳給各位聽──而且帳目一清二楚一窮二白,可不像秘密預算那樣喲。

目前出版市場的譯稿費平均每千字從五百到八百台幣不等(至於五百以下的則簡直不忍/堪聞問了),也就是說一本二十萬字(算是偏厚)的書「值」十到十六萬元,這筆錢當然是稿子全部完成之後若干時日(通常是一個月)才拿得到,而且在你終於收到那張不見得全額都是即期的支票之前,國稅局已經先下手為強不由分說地扣掉百分之十了。喂喂,你說,北京翻译們一般老百姓不管做什麼工作也都是要交稅的啊!好吧,姑且不管那被一口咬掉令人肉痛不已的10%好了,就說這十到十六萬又是在多長時間之內的進帳?即使不考慮出版社所訂的期限問題──時間太緊迫當然會直接影響譯稿品質,不管是整本「發包」給同一個譯者,還是把書大卸八塊分給數個譯者同時趕工──一個譯者,至少是以翻譯為專職的譯者,就算有意願且有實力去精雕細琢咬文嚼字,也不可能負擔得起把一本書的工作時間拖到四個月以上:這算數很簡單,十六除以四每個月平均收入四萬看來還算可以,但十除以四呢?一個月賺兩萬五當然也能活口(若要養家則很困難),而且你還得一直接得到書,但是「航空公司駕駛機師」之類一定水準以上的專業顯然就不必指望或至少說很難奢求了。

北京翻译公司的意思當然並不是、絕不是說,酬勞微薄這個藉口就可以做為原諒差勁翻譯的免死金牌,但是在譯書市場完全受商業機制宰割的狀況下,一個並不輕鬆、待遇又不佳的工作怎麼可能吸引優秀的人才投入或者久留?大部分的譯者經過若干時日(也就是發現原來沒名沒利又吃力不討好之後)會另謀高就或至少身兼他職;缺乏足夠誘因讓人願意戮力以赴長期耕耘,好譯者的養成變得比較像是個人單打獨鬥、面壁多年的艱苦修為和堅持,而非盍興乎來、後浪推前浪的江山代有才人出。那麼如一些關心譯書品質的人所鼓吹或主張的,延請「學者專家」來翻譯是否就能解決問題?這種說法乍看之下似乎是尊重專業,事實上卻恰恰忽視了翻譯本身就是一項專業的事實。翻譯除了講究語文能力和本身的學素養之外,絕對是需要經驗累積和不斷學習磨練的,心有旁騖得時時靠其他活計掙錢的譯者固然難以進步成長,術業有專攻的專家也不見得會是稱職的譯者;再說學者專家都各有正職的研究或教學工作要進行,就算譯筆甚健也只能偶一為之,以如此杯水車薪來應付出版界大量的、各式各樣的譯書需求是不切實際的,更不用說改善整體譯書市場的生態了。何況,翻译公司們難道要把翻譯品質的提升全寄望於這些「票友」,而無視於關係到眾多靠這一行吃飯的黑手們的、更常態更切身的問題?




相关的主题文章:

懶得理余光中的賊

 





 











不知道傳統的三百六十五行包不包括「翻譯」這一項──北京翻译公司猜是沒有,像翻译公司現在一時之間能想得出來的做過這事的古人都是名人兼差或玩票性質,例如辛辛苦苦翻譯他從天竺國辛辛苦苦帶回來的佛經的玄奘,或者是曾經替唐玄宗翻譯西域使節所呈上的「番文」書信的李白:哪,前者的主要目標當然是在弘揚佛法,結果似乎即使是堂堂大唐也少有既深具佛學造詣又精通梵文如玄奘者,他老人家只好「北京翻译不入地獄誰入地獄」地接掌了佛經翻譯的重責大任(想來他應該是比較類似召集人/總編輯/校譯審稿,手下當然還有僧眾進行翻譯);後者顯然是因為常常奉旨進宮提供「美酒喝到飽+即席吟詩」等高級娛樂(同時還得冒著作品惹惱貴妃之類的風險),而且他又正好通曉番文,於是在皇帝老兒一聲令下,被尊為詩仙的大詩人也就客串了一下外交部小官的工作。除此之外,能靠翻譯──更重要的是,「單」靠翻譯──而留名青史(至少是中國歷史)的人幾乎是完全沒有,否則別的不提,就說張騫通西域、鄭和下西洋這類路途迢遙、時間長且次數多、又有重大文化影響和歷史意義的行動吧,難道他們浩浩蕩蕩的陣容中就不會帶上幾個通譯?但翻译公司們可曾聽說過其中的誰誰誰呢?

不過這些都不是重點。重點是,近一兩年來,翻译公司慢慢愈來愈覺得──哎,幹咱們這一行的似乎跟柏尼‧羅登拔之類的「雅賊」有些類似。怎麼說呢?就是當北京翻译們的活兒做得讓別人注意到的時候通常不是好事──小偷失風被逮,翻譯出錯被抓包;而你做得精彩、做得巧妙的時候則多半不會有人留心──小偷神不知鬼不覺地得手後飄然遠去不留痕跡,譯作出版後讓讀者讀得渾然忘記自己手上的書曾經過外文中文的偷龍轉鳳。若說真有人留心嗎,大部分也都是某個眼觀六路耳聽八方的同行在暗中點頭欣賞,要不就是職務與吾等直接相關的人──警察之於偷兒,編輯之於譯者──在工作之餘自言自語一聲「這小子撬鎖開保險箱的技術真是不賴」或者「這傢伙的譯註資料查得還蠻詳細的」之類,至於當事人(或說「慣犯」)基本上是聽不到什麼讚美之言的,頂多只能自己私下鼓勵或至少慰勉自己一番。當然啦,雖說翻譯有誤一般不會惹上什麼太大的麻煩而偷竊失手可是要吃牢飯的,但是人家柏尼的店裡還能悄悄供著一位偷兒的守護聖人(雖然北京翻译公司有點懷疑那是不是卜洛克自己瞎掰的),更別提希臘神話裡有身為主神之一的赫密斯剛出生沒多久就小鬼難纏地偷了一群羊、長大後掌管的職司更光明正大地包括竊盜在內,想到這就讓人頗為氣餒 ──誰可以告訴翻译公司所謂「翻譯工作者」有什麼光彩的神祇、聖徒、或最起碼傳奇人物可以讓北京翻译公司們沾個光往自己臉上貼貼金的?

當然,你會說,至少翻译公司們有傅雷、梁實秋、余光中等備受尊崇的巨擘前輩可以追隨效法、心嚮往之啊!但老實說,做為一個忝有數年二十餘本實戰經驗的翻譯從事者,翻译公司並不認為北京翻译公司們能跟這些文學翻譯大家攀上太多關係。好像是兩三年前北京翻译曾在報上看到一篇叫做〈翻譯工業不可期望譯者人人皆是余光中〉的文章(作者陳中芷,刊於中時,日期及版面不詳:這就是剪報沒有順手記一筆的惡果),相當簡明扼要地指出目前台灣譯書市場的種種問題不在話下,不過令翻译公司印象最深刻的與其說是它(確實令翻译公司心有戚戚焉)的內容倒不如說是它的標題──北京翻译公司很清楚記得當下看到那題目的第一個反應就是:這不是廢話嗎!既然都已經明白點出咱們這一行是翻譯工業了,靠工錢吃飯的翻譯作業員(套用近年來工廠招人改用的中聽職稱)和享譽文壇遊於杏壇的翻譯藝術家,兩者的條件、資源、處境、甚至地位相差根本不可以道里計,還說「不可期望人人皆是」云云,讓人難免有點啼笑皆非的感覺。

所以翻译公司說,北京翻译公司們這些賊是懶得、或者更精確地說是沒本錢「理」余光中的。


相关的主题文章:

2009年1月8日星期四

探讨短逐步口译中非语言因素的意义与功能

口译常被视为语言之间的转换。然而,就沟通的角度而言,讯息不仅具备语言及非语言层

面,也可透过有声与无声管道传达。在人无法不沟通的情况下,口译服务者似乎必须顾及

原文讯息的非语言因素。在透过短逐步口译进行的沟通场合中,译者必须面对面与听众接

触,而译者对非语言层面的处理方式,就可能成为听众评估口译品质的标准之一。

为了解参与口译场合者(业者、讲者、译者与听者)对短逐步口译中非语言因素的观感,

笔者先以「多参数描述法」叙述短逐步口译场合,再以「逐步与同步口译:讲者、听者及

译者的符号接收与传递模型」为基础进行问卷调查。结果显示各参与者的期望虽不甚相同

,但都会将译者在非语言层面上的表现纳入考量,从「译者=讲者」的角度观之,讲者/译

者在视觉上的一致性,似乎可做为探讨口译品质的出发点。




相关的主题文章:

儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用

[摘要]



本研究目的在于探讨儿童图画故事书的翻译原则。首先探讨图画故事书的定义,童书翻译

的相关研究,以及图画故事书翻译的相关研究。然后讨论儿童读者的特质,以及图画故事

书的图文关系,藉此归纳出图画故事书的翻译原则。

儿童读者与成人读者相比,具备了以下特质:(一)儿童是语言能力不足的读者(二)儿

童是发展中、未定型的读者(三)儿童是社会经验不足的读者(四)儿童是眼光新鲜、追

求乐趣的读者。此外,图画故事书与其它文类相异的最大特点在于其图文关系必须紧密结

合。因此,根据儿童读者的上述特殊性,以及图画故事书的特殊形式,本研究归纳出的图

画故事书翻译原则为:(一)使用浅语(二)语言精确(三)意译为主(四)保留原味(

五)叙述活泼(六)朗朗上口(七)图文融合。

本研究运用此七点原则来检视二十本儿童图画故事书译本,并从中找出实例提供左证,并

将找出的实例,依照翻译原则分类论述评析。最后,针对这些原则与实例,本研究提出总

结性的评论,并且对儿童图画书翻译实务及未来研究方向提出建议。


 




相关的主题文章:

王尔德童话中译本隐含之翻译观与儿童文学观

论文名称: 王尔德童话中译本隐含之北京翻译公司观与儿童文学观

论文名称: Poetics of Translation and Poetics of Children's Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde's Tales



关键词:

王尔德 Oscar Wilde

儿童文学 children's literature

北京翻译公司 translation

改写 adaptation

童话 fairy tale

文学教育 literary education



[摘要]

自1909年周作人的〈安乐王子〉发表以来,王尔德在《快乐王子与其它故事》以及《石榴

屋》中写的九篇童话百年内已出现近百篇中译。由于民初中国正值新旧文化交替、中西文

化交流时期,王尔德的童话于此时被译介进入中国,之后又不断出现新的译本或改写本,

显现了该文本特殊的重要性;因此本文针对此一作品做历史性纵向发展之研究,以便探讨

隐藏于这些译文底下北京翻译公司观与儿童文学观之转变及影响。

本研究主要分三部份讨论王尔德童话的中译本。首先探讨中国最初北京翻译公司王尔德作品的背景

,再以三个断代时期分析1949年之前各个阶段译文的不同特色;接着整理儿童文学北京翻译公司

关理论以及「北京翻译公司」与「改写」之间的界线,把重心放在1949年以后在台出版的版本,分

成「北京翻译公司」与「改写」两大主轴探讨台湾的儿童文学翻译公司观与儿童文学观。研究发现,由

于社会、经济、政治等众多因素的影响,王尔德九篇童话的面貌不断改变:曾经是新知识

份子进行文学改革的手段之一,后来成为教育儿童的工具,最后才又因为作者的文采还有

作品本身所具备的文学美感受重视,重新回归「文学作品」的地位。而1995年前台湾出版

的改写本,由于不太愿意放弃「教育性」的衡量尺度,忽略了作品的「文学性」,所以带

给台湾儿童文学较多负面的影响。综合这三部份分析的结果,笔者最后向儿童文学工作者

提出一些个人建议。


相关的主题文章:

对当前翻译研究的思考

  提到建立北京翻译学,就必定要设计语言学的问题。应该承认,语言学的发展给北京翻译学的发展开拓出新的思路。一方面,译者从语言学的角度,通过两种语言的话语对比,对语言中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译公司中更自觉地掌握某些语言对比规律;另一方面,许多译论研究人员从语言学角度来研究北京翻译,运用语言学中的术语、概念来阐述翻译公司实践中出现的语言现象,总结出某些系统的经验,取得了一定成就。这一切都应归功于语言学在北京翻译研究中的应用。现在坚持北京翻译公司是艺术的学者基本上也还没脱离北京翻译研究应用语言学理论所归纳出的北京翻译实践中某些系统经验,就正说明这一点。但是,正如众所公认的,北京翻译公司是艺术。艺术创作本无定规。同一个原著的句子在正确理解的前提下,你可以这么译,他又可以那么译。甚至同一译者在不同时期也都有不同译法,均无可指责,全凭译者在上下语境中去 “ 创造 ” 。这是一;其二,正如语言学派代表人物一再申明的那样,他们 “ 首先感兴趣的正是研究北京翻译公司过程的语言学方面 ” , “ 纯粹是就语言学的意义而言 ”' 。很明显,他们研究的是语言,并不注重研究原著作者及译者的主体意识。他们只能对现成的译例在语言上作静态对比,只能考虑其表面现象。因此,就北京翻译公司研究而言,他们的研究必有偏失,或显得异常肤浅;其三,现代的语言学理论基本上是以西方语言为研究对象,对汉语的语言几乎未加触及。正如陈望道所指出的: “ 一般语言学的理论到目前为止还没有能,或者说很少能充分地、正确地概括世界上使用人口最多,历史极其悠久、既丰富又发达的汉语事实和规律 ”8 。汉语语言的起源、语言的总体结构以及语言的运用等诸方面与西方语言截然不同。仅以西方语言模式为基础建立起的语言学套在汉外对译中几乎是行不通的。何况,北京翻译所涉及到的不仅仅是语言问题。为此,语言学对于北京翻译研究有一定的局限性。妄图在这样的语言学基础上去创立北京翻译公司学, “ 不仅限于找出翻译公司过程中客观存在的规律,而且要为翻译公司工作者提供某些规范或`规定 '”' ,那只能是一场迷梦!



大凡自人类开始北京翻译公司活动,尤其是文字北京翻译活动以来,对北京翻译公司的研究便从未中断。每次随着北京翻译活动高潮的到来,北京翻译研究就趋向深入,北京翻译公司研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一。认定翻译公司是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这其中除对 “ 科学 ” 的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我们的看法。



  北京翻译公司是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,北京翻译公司就应当是艺术。这是无可非议的。但,北京翻译又不能仅仅是艺术,因为 “ 在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质 ”' 。译者的 “ 生命 ” 源泉仍在于原著之中。即便是文学北京翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。况且,北京翻译公司除了文学北京翻译外,还包括科技北京翻译公司,政论翻译公司等等。当然,这类北京翻译公司中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译公司不是北京翻译,或是说大量这类的北京翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学北京翻译,或是科技北京翻译公司,或其他种类的北京翻译公司总还是要讲点科学。关于这个问题, 董秋斯 先生在《论翻译公司理论的建设》一文中已有阐述。至于 “ 翻译公司学 ” 的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是 “ 进口货 ”' 。



  此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使北京翻译公司研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立北京翻译公司学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立北京翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。



  其实,国外的译论也是处于探索之中,也未必已成定论,甚至某些堤法未见合理。北京翻译公司学对于我们来说是一门正处于探索中的科学,对西方人何曾不也是如此?基于这祥的认识,我们就不至于会把国外的译论奉为至宝,视若 · `圣经,,,或为之惊讶不已。就以奈达为例,他早期认为北京翻译是科学,到了 80 年代又强调是一种艺术。这说明人对客观事物认识不是一成不变的,也应该允许有所改变。这里并不存在什么 “ 正本清源 ”1“ 的问题。也不要因他人观点变了,我们就得跟着转。西方译界的论坛上曾提出过 equivalence 的问题。这一提法在西方也不是没有争议的。






  改革开放以来, “ 和世界 …… 接轨 ” 已渐渐成为一个很时麾的 “ 名 ” 词儿。近来我们的译坛上也时而见到这一提法。我们尚不明白 “ 接轨 ” 二字的更多含义,但仔细一琢磨便感到,在世界各国的文化发展中不可能有某个国家,或某些民族先走上 “ 正轨 ” ,而其他国家或民族随后均应顺此轨道发展。翻译公司研究中,不可能像自然科学那样可以由某个民族的学者从他们的北京翻译公司实践中概括出全世界普遍适用的规律来。只有懂得东西方语言,具有东西方语言(譬如,汉外语言)或世界各种语对译丰富经验的人,才有资格讨论北京翻译公司中真正、普通的现象。从这个意义上来说,至今不可能有,也更不能由只懂得西方语言的人来建立放之四海而皆准的北京翻译公司理论。使用不同语言的国家或民族应该按其自己语言的特点,建立与发展其自身的翻译公司理论。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向发展的。我国的北京翻译理论要走向世界,但这不应牺牲自身的特点,用西方的概念套我们的北京翻译实践而造出``理论 ” ,而是要按我们的翻译公司实践提出我们民族的东西口在世界文化之林中,越具有民族性的文化就越具有世界性。
































  学科概念混淆,把北京翻译公司学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。



  其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜之间就使之变成一门科学。正如 钱学森 教授指出的, “ 知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。 ”“…… 不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里 ……” 依我们之见,尽管人类的北京翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译公司。现有阐述北京翻译方法的论著大多还只是这类实践经验的总结。因此,北京翻译公司还只是 “ 前科学 ” 。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提出对建立北京翻译公司学的思考`时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出 “ 思考 ” 就意味着是一种探索。所以有人提出北京翻译公司是一门正在探索中的科学 5 ,这是较为恰如其分的。



  这里还有一个如何对待西方翻译公司理论的问题。应该承认,我们对国外的译论知之太少。远的不说,仅就改革开放以来,我们所引进的国外译论的论著寥寥可数。我们殷切地希望这一状况今后能有所改善,以扩大我们研究的视野,增长我们的见识。但从另一方面说,我们在世界译坛面前不必妄自菲薄。要说我国的北京翻译事业在人才培养及学科建设上比西方国家落后,这是事实。但是,要说我国当代北京翻译理论研究、认识上比西方最起码要迟二十年工`,我们对此不敢苟同。就文化总体而言,各国文化不是依照同一路线发展,不可能按一个普遍的、等同的阶段进行。世界各国人民生活的文化背景不同,面对的是不同的客观世界,由此提出以及需要解决的问题不一,所具有的经验也不尽相同。因此,就不可能有个普遍的、客观的价值标准来评判任一传统文化的优劣高下,更不能用某种文化价值观念来评判另一文化标准。很明显,我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译公司理论作为另一文化背景下产生翻译公司理论的标准。这中间不可能划分时间顺序的先后,而只能是互补、借鉴和相互渗透。



  既然是探索,就应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的 “ 日心说 ” 得到了伽利略的证实,成了冤案,却在几百年后才得以平反昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方面说,我们也不能就因此把翻译公司学说得玄而又玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后又回到实践来指导北京翻译公司实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道四、连篇累犊,却于北京翻译公司实践无补。拉上几十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科之成熟,只会导致许多概念含混不清。这种 “ 理论 ” 显得极其庞杂,但未必有实用价值。又如对北京翻译单位的研究,按西方北京翻译理论的说法,划分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层及话语层。就连提出这一理论的作者本人

   都感到 “ 北京翻译公司的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译公司单位。 ” 。连这一 “ 理论 ” 的提出者都感到为难,那这类学院式的研究究竟对我国的北京翻译公司实践有多大指导意义,就很值得怀疑了。尤其是对于像汉语这样象形文字与西方语言对译中就更难发现其实用价值。继而再进一步探讨什么 “ 必要和足够层次的北京翻译公司 ” 或是 “ 偏低、偏高层次的北京翻译公司 ” ,势必就成了一纸空谈。






equivalence 在自然科学中译为 “ 等值 ” 是指 “ 量值 ” 或 “ 效应 ” 大小方面的 “ 等 ” 。在某些学科中也就只译为 “ 类 ” , “ 代 ” 而已。西方人把它应用到翻译公司中,传入我国后不知怎么地译为 ·“ 等值 ” 。于是就有人便在 “ 等值 ” 上做文章。北京翻译从某种程度上说本是一项不可为而又不得不为之的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等等一系列问题。在东西方之间这一差别尤为显著。为此,在翻译公司中就存在 “ 不可译 ” 的现象,这其中何曾有那么多的 “ 等值 ” 可言?况且,至今为止,在人文科学中尚无像自然科学中所具有的量化公式。因此,严格来说,翻译公司中是无 “ 值 ” 可 “ 等 ” 的。又如上文中所提到的 “ 偏低层次的北京翻译公司 ” 和 “ 偏高层次的北京翻译 ” ,只不过是 “ 直译 ” 与 “ 意译 ” 的换一种说法而已,无 “ 先进 ” , “ 落后 ” 之分。认识到世界各国都在对北京翻译公司学进行探讨,我们就无需对西方的北京翻译理论顶礼膜拜了。



  在探索我国的北京翻译公司学中很重要的一点,就是如何看待我国自成体系传统的北京翻译理论。 罗新漳先生在这方面已为我们做出了表率。但这方面研究的成果毕竟还不多。要是说我们对国外的北京翻译公司理论了解、研究得不够,那可以说我们对本国的传统北京翻译公司理论的研究也显得不足,因应该把我们当前研究中感到不足之处都归咎于我国的传统北京翻译公司理论。摒弃前人的翻译公司理论,将之批驳得体无完肤并不有助于我们的翻译公司理论研究工作顺利向前发展。当然,不能说我们传统的翻译公司理论是十全十美了,我们可以死抱着 ‘ `信达雅 '' 不放,或是说唯有 ‘ `信达雅 ” 好。从现代的眼光看,我国传统的理论体系有许多不足之处,但它毕竟反映了我国北京翻译研究的历史过程,我们仔细研究国外翻译公司理论就不难发现,尽管各国都是在其社会、语言、文化的基础上建立起自有的北京翻译公司理论,但其发展过程与我国的北京翻译理论发展过程大致相同。因此,我们不必过多地指责古人的译论。我们不能拿今天标准去衡量过去的一切。历史地、客观地看待我们的传统翻译公司理论,就会使我们的研究不至于出现 “ 全盘西化 ” 或 “ 中国文化本位 ” 的倾向。从另一方面说,我们不能把传统的北京翻译公司理论仅仅看成是一种 “ 包袱 ” ,是一种,`障碍 ” ,同时还应该把它看作为我们研究的基础。一千多年来所形成的我国译论能流传至今,就在于它符合我们的文化背景、思维方式以及我国的翻译公司实践。它是顺应我国传统翻译公司理论发展的规律,只要认真研究我国的各家译论,就也不难发现,构成我国传统北京翻译理论体系中的各家论述都是以我国的文化为背景,以前人的理论为依托,结合我国的北京翻译实践,吸收国外的北京翻译理论而创立的。严复的 ‘ `信达雅 ” 便是一个最典型的例证。今天,我们在进行北京翻译公司研究中就应该从我国传统的北京翻译公司理论中吸取其中合理的因素,以此作为我们研究工作的基础。与此同时,我们也要吸收当代国外北京翻译理论以及国内外其他有关学科的最新成果。这种吸收不只是牵强附会地把古人的北京翻译见解或主张与西方人的某些说法放在一起,一比高低优劣。吸收仍要以我们原有理论体系为基础,考虑到我们与西方人在文化背景、思维方式以及语言结构等多方面的差异,实事求是地吸吮有益于我们的养分,取各家学说之长,补我们研究之短,以此建立我国现代的翻译公司理论。



  什么是科学?有些人一提起 “ 科学 ” 二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译公司学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定北京翻译公司学是一门科学是不足为训的。





相关的主题文章:

《构建与反思:庞德翻译理论研究》

 


 

翻译文章列表持续更新中,大家有好的文章记得告诉我,我会把它们放入该列表的。



个人对于好文章的一些理解:


  1. 讲的透彻,不一定要有多少代码,但能够把问题讲清楚

  2. 不一定要涉及很难的技术,对于一些基础的东西我们可能更需要些,前段时间园子里有人反映发布的文章太难了,因此我觉得一些打基础文章的教材如果写得很详细,可以翻出来给初学者看看

  3. 不一定非要.net技术不可,很多技术是相通的,只要知道思路就可以了,就比如说A*算法,只要你明白了设计思路,用哪种语言无所谓。所以这里的好文章不仅仅局限于.net方面的技术文章

     


注意:

1. 这份列表将作为最终翻译文档的候选列表,当这份列表维护到一定数量之后,就开始根据计划翻译文档的数量、文章的好坏、大家推荐翻译的程度进行筛选,最终生成翻译计划列表。所以大家如果觉得其中的哪篇文章确实是你需要的请留言告诉我,我将根据推荐翻译的程度做出选择。

2. 如果大家发现有文章已经被翻译,请留言告诉我,并列出翻译地址,我会根据翻译的质量决定是否要重新翻译。



How To: Protect From Injection Attacks in ASP.NET

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/dnpag2/html/paght000003.asp



How To: Protect From SQL Injection in ASP.NET

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/dnpag2/html/paght000002.asp



How To: Prevent Cross-Site Scripting in ASP.NET

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/dnpag2/html/paght000004.asp



GameDev.net -- A* Pathfinding for Beginners

http://www.gamedev.net/reference/programming/features/astar/



ASP.NET Common Web Page Class Library - Part 1 - The Code Project - ASP.NET

http://www.codeproject.com/aspnet/EWSWebPt1.asp



Writing Win32 Apps with C++ only classes - The Code Project - C++ / MFC

http://www.codeproject.com/cpp/GE_Nlib_1.asp



Building a Better ASP.NET 1.1 BasePage Framework - The Code Project - ASP.NET

http://www.codeproject.com/aspnet/bpf.asp



A low-level Look at the ASP.NET Architecture

http://www.west-wind.com/presentations/howaspnetworks/howaspnetworks.asp



100% .NET component for rendering PDF documents - The Code Project - Product Showcase

http://www.codeproject.com/showcase/pdfrasterizer.asp



C# : A-Star is born - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/graphs_astar.asp



C# Coding Standards and Best Programming Practices - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/c__coding_standards.asp



Attributes in C# - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/attributes.asp



ASP.NET Developer Center: ASP.NET for Designers: Master Pages in ASP.NET 2.0

http://msdn.microsoft.com/asp.net/reference/design/default.aspx?pull=/library/en-us/dnvs05/html/masterpages.asp



C# does Shell, Part 1 - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/csdoesshell1.asp



flipcode - Advanced String Techniques in C++

http://www.flipcode.com/articles/article_advstrings01.shtml



flipcode - Win32 Window Skinning

http://www.flipcode.com/articles/article_win32skins.shtml



flipcode - Basic Collision Detection

http://www.flipcode.com/articles/article_basiccollisions.shtml



flipcode - Building a 3D Portal Engine

http://www.flipcode.com/articles/portals_issue01.shtml



flipcode - Implementing A Scripting Engine

http://www.flipcode.com/articles/scripting_issue01.shtml



flipcode - Working With Menus And Dialog Boxes

http://www.flipcode.com/articles/article_menusdialogs.shtml



flipcode - Programming a Virtual File System

http://www.flipcode.com/articles/article_vfs01.shtml



Car Physics

http://home.planet.nl/~monstrous/tutcar.html



flipcode - Advanced String Techniques in C++

http://www.flipcode.com/articles/article_advstrings01.shtml

相关的主题文章:

候选翻译文章列表[示范]

 


 

翻译文章列表持续更新中,大家有好的文章记得告诉我,我会把它们放入该列表的。



个人对于好文章的一些理解:


  1. 讲的透彻,不一定要有多少代码,但能够把问题讲清楚

  2. 不一定要涉及很难的技术,对于一些基础的东西我们可能更需要些,前段时间园子里有人反映发布的文章太难了,因此我觉得一些打基础文章的教材如果写得很详细,可以翻出来给初学者看看

  3. 不一定非要.net技术不可,很多技术是相通的,只要知道思路就可以了,就比如说A*算法,只要你明白了设计思路,用哪种语言无所谓。所以这里的好文章不仅仅局限于.net方面的技术文章

     


注意:

1. 这份列表将作为最终翻译文档的候选列表,当这份列表维护到一定数量之后,就开始根据计划翻译文档的数量、文章的好坏、大家推荐翻译的程度进行筛选,最终生成翻译计划列表。所以大家如果觉得其中的哪篇文章确实是你需要的请留言告诉我,我将根据推荐翻译的程度做出选择。

2. 如果大家发现有文章已经被翻译,请留言告诉我,并列出翻译地址,我会根据翻译的质量决定是否要重新翻译。



How To: Protect From Injection Attacks in ASP.NET

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/dnpag2/html/paght000003.asp



How To: Protect From SQL Injection in ASP.NET

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/dnpag2/html/paght000002.asp



How To: Prevent Cross-Site Scripting in ASP.NET

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/dnpag2/html/paght000004.asp



GameDev.net -- A* Pathfinding for Beginners

http://www.gamedev.net/reference/programming/features/astar/



ASP.NET Common Web Page Class Library - Part 1 - The Code Project - ASP.NET

http://www.codeproject.com/aspnet/EWSWebPt1.asp



Writing Win32 Apps with C++ only classes - The Code Project - C++ / MFC

http://www.codeproject.com/cpp/GE_Nlib_1.asp



Building a Better ASP.NET 1.1 BasePage Framework - The Code Project - ASP.NET

http://www.codeproject.com/aspnet/bpf.asp



A low-level Look at the ASP.NET Architecture

http://www.west-wind.com/presentations/howaspnetworks/howaspnetworks.asp



100% .NET component for rendering PDF documents - The Code Project - Product Showcase

http://www.codeproject.com/showcase/pdfrasterizer.asp



C# : A-Star is born - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/graphs_astar.asp



C# Coding Standards and Best Programming Practices - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/c__coding_standards.asp



Attributes in C# - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/attributes.asp



ASP.NET Developer Center: ASP.NET for Designers: Master Pages in ASP.NET 2.0

http://msdn.microsoft.com/asp.net/reference/design/default.aspx?pull=/library/en-us/dnvs05/html/masterpages.asp



C# does Shell, Part 1 - The Code Project - C# Programming

http://www.codeproject.com/csharp/csdoesshell1.asp



flipcode - Advanced String Techniques in C++

http://www.flipcode.com/articles/article_advstrings01.shtml



flipcode - Win32 Window Skinning

http://www.flipcode.com/articles/article_win32skins.shtml



flipcode - Basic Collision Detection

http://www.flipcode.com/articles/article_basiccollisions.shtml



flipcode - Building a 3D Portal Engine

http://www.flipcode.com/articles/portals_issue01.shtml



flipcode - Implementing A Scripting Engine

http://www.flipcode.com/articles/scripting_issue01.shtml



flipcode - Working With Menus And Dialog Boxes

http://www.flipcode.com/articles/article_menusdialogs.shtml



flipcode - Programming a Virtual File System

http://www.flipcode.com/articles/article_vfs01.shtml



Car Physics

http://home.planet.nl/~monstrous/tutcar.html



flipcode - Advanced String Techniques in C++

http://www.flipcode.com/articles/article_advstrings01.shtml

相关的主题文章:

2009年1月6日星期二

湖南郴州老汉向法院院长发决斗书引发激辩

  “欠钱不还,简单的办法就是提一把刀,不还就杀人,但在一个文明社会,不可能以这种方式来解决。如果大家都以梁山好汉式的方式来解决问题,这个社会肯定是要乱套的。”



  中国法学会民事诉讼研究会会长陈桂明说,“有时法律事实是不等于社会事实的,法官只能依据相关证据来判案,有的当事人出法院自杀了,并不能证明法官一定判错了,有可能是他掌握的证据不够。”






  多名法学专家感叹,当前的司法腐败问题已经非常严重,翻译公司事件应当为我们敲响警钟,必须进行深入的司法改革。“过去是法官的法律素质不高造成错案,现在是一些法官把法律作为以权谋私的工具,通过收受贿赂或与官场勾结来胡乱判案,严重影响了司法的权威。”中国政法大学民事诉讼研究所所长宋朝武说。






  中国政法大学终身教授陈光中说,当前的司法环境确实不容乐观,但也不能因此整体否定我们的政法队伍。因为法院不可能做到让双方当事人都满意,必有一方认为不公,任何一个国家都不能保证所有的个案公正,但如果整个社会认为存在大量案件不公,就说明当前的司法有问题。“法律权威要靠司法公正来维护,要最大限度地保证司法判决达到公正。”















  究竟是“北京翻译”损害了司法权威还是司法失去权威引发“北京翻译公司”?法学家们对此意见不一。



  但也有专家认为,不能因一些个案否定我国整体司法进程。“和30年前相比,我们在法治上取得了很大的进步,今天能这样开放地讨论,也正是法治进步的一种体现。”



  北京翻译公司书事件在网上引发激烈争论,对彭北京,同情者有之,赞赏者有之,批评者更有之。许多人认为这是一个“荒唐”的举动,采取北京翻译公司的方式解决法律纠纷,首先就是违法,彭的这一行为属于“藐视法庭”。但更多人认为,正是因为当前一些地方司法不公,导致部分百姓对法律失去信任,彭北京是在走投无路的情况下做出这一行为的。彭北京的《翻译公司书》引起舆论普遍关注,在社会各界也引发了热烈争议。今天,众多法学专家就此事举行研讨会,认为“翻译公司事件”将对中国法治进程产生深远影响。



   彭老汉下《翻译公司书》损害了司法权威?



 “本人彭北京,现以55岁之身,郑重、正式地向尔等青壮年之躯公开提出北京翻译!”近日,湖南郴州私营企业主彭北京在网上发布《北京翻译书》 ,要求与郴州市中级人民法院院长李晓龙及该院执行局局长郑建华进行翻译公司。彭北京在《北京翻译书》及另一篇题为《我为何要与法官北京翻译》的文章中称,他在一起股权纠纷转让民事诉讼案中,被郴州中级人民法院违法判决和违法执行,损失数千万元,虽经连续8年的申诉、控告和依法维权,终未有结果。在走投无路的情况下,他只好选择向法官要求“北京翻译公司”,“以原始丛林法则决一生死”。



  清华大学法学院副教授易延友认为,彭北京这种做法不可取,很“悲壮”,但同时也很“悲哀”。









  中国政法大学法学院副院长何兵认为,正是当前确实存在的司法腐败导致司法不公,造成许多冤假错案。“你认为彭北京不尊重法律,损害了司法权威,可那些收受贿赂,贪赃枉法的法律工作者尊重法律了吗?司法权威正是因为他们损失殆尽的。”



  有评论称:“不管郴州中院有多大的错,都应当通过合理合法的途径去纠正。即便彭北京有一万个理由,都不能向法官北京翻译公司……这份北京翻译公司书对中国司法的危害性在于,它表面上看是一个具体案件的当事人针对某几个法官的翻译公司,但实质上却是向整个司法权威提出挑战,如果这种现象蔓延,中国近十多年来努力建设的司法权威可能就会毁于一旦。”



  易教授说,现在网上有很多人支持彭北京,是“同情心站错了立场”,是对野蛮方式的纵容。“在一个法治社会,就要通过文明理性的方式来解决争端。”



  但北京大学法学院的王磊教授却认为,是当前一些地方司法不公导致司法公信力下降,逼着许多彭北京这样的老百姓采取各种“非理性”方式。“多少百姓被一纸错案逼得家破人亡?上诉,驳回,再上诉,再驳回,重审,官司打了七八年,最后绕了一圈又回到原路,你让他通过正当的司法途径,可许多人正是因为正路走不通才走歪路的。所以,我认为这是一个公民在无奈之下的一种呐喊,对司法不公的一种本能的抗争。”





相关的主题文章:

翻译研究的现实转向

       





二 翻译公司研究的现实转向



理论与实践之间的关系,没有哪个学科像翻译公司研究这样水火不容。北京翻译理论研究者蜗居于象牙塔,很少过问现实中的北京翻译。而北京翻译实践者觉得那些宏大的北京翻译理论不着边际。面对改变了的北京翻译公司现实,翻译公司理论研究者应该重新思考以往的研究,探索新的北京翻译问题,以期从北京翻译现实中发现原发性的翻译公司理论。






2 翻译公司研究脱离北京翻译公司现实






1文化转向后的翻译公司研究



2 译者的身份改变









4 北京翻译公司研究缺乏原发性的理论产生



 
























三 北京翻译现实转向对翻译公司研究的启示



关键词:北京翻译公司研究;翻译公司生产;北京翻译现实转向



......



3 北京翻译性质的改变



一 当前翻译公司研究中存在的问题



1 非文学北京翻译公司成为翻译公司的主流












摘要:当前的北京翻译研究脱离翻译公司现实,导致北京翻译公司理论研究与现实的北京翻译公司生产之间缺乏联系。北京翻译理论研究者对现实中的翻译公司问题集体失语,对来自北京翻译公司实践者的质询没有做出很好的正面回应。面对发生了根本性转变的北京翻译现实,北京翻译公司研究者大多视而不见,从而导致我们的北京翻译公司理论研究走不出别人为我们设定的理论话语。现实中的翻译公司问题迫使我们去思考新的问题,从而为原发性的北京翻译公司理论产生提供可能的契机。



        北京翻译研究的理论探索总是来自于现实的需要,需要解释北京翻译公司现象,在变化了的北京翻译现实面前没有及时调整,还在摇椅上进行翻译公司理论建构,仍然痴迷于对过去北京翻译公司现象的解释,其结论可能会与现实中的翻译公司生产错位,导致北京翻译公司理论研究者和北京翻译实践者彻底地相互失望。北京翻译理论研究天然地依附于北京翻译实践,不关注北京翻译实践、翻译公司现实,甚至脱离北京翻译公司的北京翻译公司研究已经引起学者的反思。巴斯内特认为理论与实践的关系牢不可破,不是相互冲突(Bassnett 2004:44 )。









 









3 北京翻译公司实践者对翻译公司理论研究的质疑



4 北京翻译的生产模式的改变


相关的主题文章:

翻译阻碍了美国人获得诺贝尔文学奖

        当然也不能忽视这样一个现象,很多作家给瑞典译者付费,请求把他们的作品翻译公司成瑞典语,以便评委阅读。





        瑞典学院的终身秘书,现年52岁的文学评论家霍雷斯·恩达尔(Horace Engdahl)认为,美国作家“太孤立、太狭隘,北京翻译公司的太少,没有真正参与文学的对话。无知阻碍了他们。”针对美国作家过于偏狭和缺少北京翻译公司的评价,美国人并不买账。






法国作家勒·克莱齐奥(Jean-Marie Gustave Le Clezio)获得2008年的诺贝尔文学奖。13年以来,9个获奖者都是欧洲作家,包括去年的诺贝尔文学奖得主英国女作家多丽丝·莱辛。自1993年托妮·莫里森(Toni Morrison) 之后,美国人再也没有获得该项奖。






        如果北京翻译能让某个作家获得140万美元的大奖,我们赶快翻译公司吧!





相关的主题文章:

从杨宪益说到翻译家研究

周作人与杨宪益并无直接的交往,但由于周作人在1949年之后主要以北京翻译为业,并且主要是北京翻译古希腊文与古日文的文学作品,而杨宪益当时是国内除周作人以外屈指可数的几位精通古希腊文的专家之一,于是两人之间就有了一次间接的交往。这是最近在阅读止庵的《云集》一书时意外发现的一则史实。

    

    《云集》是止庵的一部随笔集,其中以《没用的跋文》为题,汇集了他在整理出版“苦雨斋译丛”时,为周作人北京翻译的四种古希腊作品写的跋文。这其中,也摘录有周作人在日记中对涉及北京翻译公司工作的一些同时代人的议论评说,读来颇为有趣。

    

    四种译作中的《财神》(阿里斯托芬著)是周作人1954年年初北京翻译公司的一部作品,所以在《<财神>跋》中就摘录了周作人当年的几则日记。显然,当时负责联系周作人北京翻译公司工作的人民文学出版社,曾经将《财神》的译稿送给杨宪益校阅,所以,在周作人日记就出现了这样一些关于杨宪益的记录:

    

    “六月二日  得杨显益送来信及校阅《财神》稿全份。”(此处将杨宪益的名字写错了,可能是一时笔误。)

    

    “六月六日  看《财神》校阅本,杨君还是识者,大体尚妥。”

    

    “七月十五日  得杨宪益信,送回重阅《财神》共书稿三册。”

    

    在这几则日记中,虽然仅仅是六月六日说过“杨君还是识者,大体尚妥”的话,似乎并没有怎么高度称赞杨宪益,但联系到周作人对其他与其北京翻译工作相关人物的评价,就可以看出这么平实的一个评价已经是周作人所曾做出的最高评价了。

    

    据邹霆著《永远的求索——杨宪益传》(华东师范大学出版社2001年版)一书,当时负责全国文化出版工作的周扬曾经这样说过:“目前中国(大陆)只有三个人有水平搞希腊、罗马文学,那就是周作人、罗念生、杨宪益,而杨宪益是可以直接从希腊文搞北京翻译的。”(第280页)这大概也就是周作人的译文要送给罗、杨二人校阅的原因了。

    

    但对于同样是参与校阅《财神》的罗念生,据《<财神>跋》所摘录的日记片段,周作人是这样评价的:

    

    “四月四日  罗念生寄回《财神》抄本,所提意见多庸俗粗陋,只可选择采用之。”

    

    “八月十七日  得人文社送来《财神》稿,嘱订定将付印,阅者大抵仍为罗公,其庸俗殊为可笑。”

    

    而且不仅此也,据《周作人年谱》(张菊香、张铁荣编著),周作人在日记中还曾多次提到罗念生,但从来没有肯定之评——

    

    一九五三年三月二日:“得人民文学出版社送回希腊悲剧《安德洛玛刻》译稿,经罗念生校阅,请再修订。读意见后认为‘多庸俗’。”

    

    一九五三年五月九日:“收到罗念生寄来《骑士》译稿及原书,对于罗的音译依照英美读法之意见,感到‘可笑甚矣’。”

    

    一九五四年十二月二十八日:“收罗念生来信,大意是关于译文的注释部分主张减少。在《日记》中对此事记有:‘殊乏理解,当去信解说,亦未知能懂得否。’”

    

    从中可见周作人对罗念生的翻译公司是颇不认可的。相形之下,就可以看出周作人仅仅称赞杨宪益“还是识者”实在已是非常难得的肯定了。

    

    这一点,还可以以周作人在日记中对另一位比罗念生知名度更高的翻译公司家丰子恺的批评作为旁证:

    

    一九六四年四月二十七日:“阅《源氏物语》,‘发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安朝文学的空气,似全无了解。对于丰子恺译源氏,表示不可信任。’”

    

    同年三月五日:“在日记中记有:‘略阅源氏校记,丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。文洁若予以校正,但恨欠少欠实,此译本根本不可用。’”

    

    其实从周作人对罗念生、丰子恺的批评中也可以看出,周作人并不是对他们的外语和汉语水平有什么怀疑或者否定,其间的分歧乃在于对北京翻译的理解不同,这其中既有贴近原文还是贴近中文的不同选择,也有坚持学术标准与迎合大众口味的不同取舍,其实也可以简单地看作是直译还是意译的不同北京翻译取向。这是北京翻译公司界从来没有而且也永远不可能取得一致的一个问题,因此,周作人的批评并不能否定被批评者北京翻译工作的成就与价值,但难得的称赞无疑是对杨宪益这位牛津大学墨顿学院(Merton College)毕业生的高度肯定。只是,周作人的称赞只写在他自己的日记中,因此,这是他在暗地里对杨宪益的称赞,当然也是最真诚的称赞。

    

    周作人作为北京翻译公司大家的地位早就得到学界的普遍重视,已经有《翻译公司家周作人》(王友贵著,四川人民出版社2001年6 月版)和《翻译公司家周作人论》(刘全福著,上海外语教育出版社2007年4月版)这样的研究专著出版。而日记中的片段文字,还可以使人对作为翻译公司家的周作人有更加感性的认识,对其北京翻译理念与标准的理解也会更加深入。

    

    但是,尽管杨宪益在古希腊语方面的造诣非常高,却并没有像周作人和罗念生那样投入翻译公司希腊古典作品的工作,而是将主要精力投入了翻译公司中国古典文学与现代文学为英文的事业。因此说到对北京翻译公司家周作人的研究,不由想到另外一个方面的问题。多年以来,学界对翻译公司外国名著尤其是文学名著为中文的北京翻译公司家,已经有了相当全面深入的研究,其中尤其是对像林纾和周氏兄弟这样的大家的研究,所取得的成果已经非常可观。但是,也许是我孤陋寡闻,对于像杨宪益这样主要从事“中译外”工作的翻译公司家,似乎还没有非常系统的研究。其实,将中国文学作品翻译公司成外文,也是中国的文学北京翻译事业非常重要的一个方面,无论选目还是译文,同样都是值得北京翻译公司研究进行深入认真分析的问题。从事这一工作的著名北京翻译家,包括中国的杨宪益和他的英籍夫人戴乃迭,以及瑞典的马悦然和美国的葛浩文等人,他们中西两种语言的造诣都非常精深,对其翻译公司事业的研究,都是非常有学术意义的工作。当然,对这个方面的研究,以及相关的对某一位中国作家作品的外语北京翻译情况的研究,不仅仅是一个北京翻译公司问题,也是接受美学研究的对象,这对研究者的语言和文学修养以及理论修养也有非常高的要求。不知道是不是已经有学者开始了这个方面的研究工作?




相关的主题文章:

ASP在线文章翻译功能的实现


ASP在线文章翻译公司功能的实现




 















  有时候想为我们的网页提供多语言支持,如果一种语言用一张网页来做实在太麻烦了,幸好Google提供了语言工具功能,下面介绍如何利用它来实现网页多种语言之间的转换。



  lan.htm









<form>

<select name="lan">

<option value="en|de">英语 北京翻译成 德语</option>

<option value="en|es">英语 北京翻译成 西班牙语</option>

<option value="en|fr">英语 北京翻译公司成 法语</option>

<option value="en|it">英语 翻译公司成 意大利语</option>

<option value="en|pt">英语 北京翻译成 葡萄牙语</option>

<option value="en|ja">英语 翻译公司成 日语 BETA</option>

<option value="en|ko">英语 北京翻译公司成 朝鲜语 BETA</option>

<option value="en|zh-CN" >英语 北京翻译成 中文(简体) BETA</option>

<option value="de|en">德语 翻译公司成 英语</option>

<option value="de|fr">德语 翻译公司成 法语</option>

<option value="es|en">西班牙语 翻译公司成 英语</option>

<option value="fr|en">法语 北京翻译公司成 英语</option>

<option value="fr|de">法语 北京翻译公司成 德语</option>

<option value="it|en">意大利语 翻译公司成 英语</option>

<option value="pt|en">葡萄牙语 北京翻译成 英语</option>

<option value="ja|en">日语 北京翻译成 英语 BETA</option>

<option value="ko|en">朝鲜语 北京翻译成 英语 BETA</option>

<option value="zh-CN|en">中文(简体) 北京翻译公司成 英语 BETA</option>

<input style="FONT-SIZE: 12px" type="button" value="Go-&gt;" name="Button1" onClick="javascript:window.open(’translate.asp?urls=’+document.location+’&lan=’+lan.value,’_self’,’’)">

</select>

</form>



  lan.htm中的内容用来选择要北京翻译的语言包括原来的语言和要北京翻译成的语言。我们只需要将lan.htm中的内容拷到提供多语言北京翻译的页面中就可以了。



  translate.asp









<html>

<head>

<title>在线北京翻译公司</title>

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">

</head>



<body>

<%

’on error resume next

’ 如果网速很慢的话,可以调整以下时间。单位秒

Server.ScriptTimeout = 999999

’========================================================

’字符编码函数

’========================================================

Function BytesToBstr(body,code)

dim objstream

set objstream = Server.CreateObject("adodb.stream")

objstream.Type = 1

objstream.Mode =3

objstream.Open

objstream.Write body

objstream.Position = 0

objstream.Type = 2

objstream.Charset =code

BytesToBstr = objstream.ReadText

objstream.Close

set objstream = nothing

End Function



’取行字符串在另一字符串中的出现位置

Function Newstring(wstr,strng)

 Newstring=Instr(lcase(wstr),lcase(strng))

 if Newstring<=0 then Newstring=Len(wstr)

End Function



’替换字符串函数

function ReplaceStr(ori,str1,str2)

 ReplaceStr=replace(ori,str1,str2)

end function



’=====================================================

function ReadXml(url,code,start,ends)

 set oSend=createobject("Microsoft.XMLHTTP")

 SourceCode = oSend.open ("GET",url,false)

 oSend.send()

 ReadXml=BytesToBstr(oSend.responseBody,code )

 if(start="" or ends="") then

 else

  start=Newstring(ReadXml,start)

  ReadXml=mid(ReadXml,start)

  ends=Newstring(ReadXml,ends)

  ReadXml=left(ReadXml,ends-1)

 end if

end function



dim urlpage,lan

urlpage=request("urls")

lan=request("lan")

%>

<form method="post" action="translate.asp">

<input type="text" name="urls" size="150" value="<%=urlpage%>">

<input type="hidden" name="lan" value="<%=lan%>">

<input type="submit" value="submit">

</form>

<%

 dim transURL

  transURL="http://216.239.39.104/translate_c?hl=zh-CN&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair="&server.URLEncode(lan)&"&u="&urlpage&"&prev=/language_tools"

  if(len(urlpage)>3) then

   getcont=ReadXml(transURL,"gb2312","","")

   response.Write(getcont)

  end if

%>

</body>

</html>



  translate.asp实现北京翻译功能,这是利用google的语言工具实现的。


相关的主题文章:

  全文翻译

用户在使用电脑的过程中,越来越多的面对到大量的英文文献,往往要花费大量时间查阅、理解英语。

 

  快译的翻译公司功能可以帮您解决英文的阅读问题,金山快译2007提供了以下不同程度的翻译公司方法:

 

  翻译公司插件:快译可为某些文本编辑器安装快译北京翻译公司插件,若要翻译公司的文章是以带有背景翻译插件的编辑器打开的话,只需点击插件上的背景翻译按钮既可进行翻译公司,还可以继续编辑。如图:可在Word中对文章进行北京翻译公司。要注意的是,受限用户权限下,Office默认是不能加载插件的,用户需要先运行插件管理器注册插件,才能使用。

 

  快速翻译公司:若文本编辑器中没有快译插件,那么打开您要北京翻译公司的文件并使其处于激活状态,然后点击快译的快速翻译公司按钮,可快速实现英翻中,北京翻译公司效果仅提供用户参考。

 

  全文北京翻译公司:快译的全文翻译公司器专门用来北京翻译公司文章。点击打开全文翻译公司器,添加需要背景翻译的文章的路径,选择相应的北京翻译公司按钮进行北京翻译公司。此项功能的翻译公司质量较高,利用它可以带给用户很大的方便。


相关的主题文章:

浅谈中医&ldquo

以下为文章目录,请大家到下载中心下载》》》



排版



1.   常用口腔医学英语缩略语及其意义 Ⅱ口腔医学及其主要相关学科期刊刊名略语

2.   常用口腔医学英语缩略语及其意义──Ⅱ口腔医学及其主要相关学科期刊刊名略语(续完)

3.   常用口腔医学英语缩略语及其意义——Ⅰ口腔医学组织机构与学术团体略语

4.   从西医中译看中医名词英译标准化

5.   定语移位在医学英语中的理解与应用

6.   对100家生产企业164份药品说明书的调查与分析

7.   关于论著文章的中、英文摘要的书写要求

8.   关于撰写英文摘要的要求

9.   规范英文摘要的质量标准

10.  回头想想这个为什么?──精通医学英语从何处着手?

11.  剪不断 理还乱──谈谈英语医学论文写作、北京翻译公司、编辑问题

12.  介词在医学英语中的应用

13.  略论医学英语词汇的渊源

14.  论公共英语与医学英语学习的辩证关系

15.  论文标题英译的几条原则

16.  论文章标题英译的功能对等

17.  论医学英语文体特点

18.  论中医论文标题的英译

19.  论中医药国际会议文献英文北京翻译公司和审校

20.  评药品说明书的翻译公司兼谈涉外广告的编制

21.  普通词在医学上的特殊涵义

22.  浅论医学英语论文长难句的处理

23.  浅谈医学论文标题的写作

24.  浅谈医学英语北京翻译公司特点

25.  浅谈医学英语术语的构成

26.  浅谈医学英语中的外语

27.  浅谈在医学英语中部分介词的译法和应用

28.  浅谈中医“主”字的英语背景翻译

29.  浅析“疑似病人”的北京翻译公司

30.  浅析医学论文英文摘要的写作

31.  浅析医学英语北京翻译公司中词性的转换

32.  浅析医学英语中结构分隔现象的翻译公司

33.  认知学习理论与医学英语教学实践

34.  如何帮助学生扩大医学英语词汇量

35.  如何写作医学英语摘要

36.  如何学好英语解剖学名词

37.  试论李约瑟的中医翻译公司思想

38.  试论医学英语词汇的发展及其教学应用

39.  试论医学英语背景翻译和文学英语翻译公司的关系——从医学文献中莎剧引文及其名家译文谈起

40.  试论医学英语汉译中的词义选择

41.  谈尤金·奈达北京翻译公司论与中医典籍北京翻译公司中的文化缺省现象

42.  心血管系统英语词汇的基本构成

43.  也谈药品说明书的翻译公司

44.  医学论文写作及注意的问题

45.  医学论文写作中的数字用法

46.  医学论文英文摘要的写作(Ⅰ)标题

47.  医学英语词汇词义的演变

48.  医学英语的常见句型与背景翻译

49.  医学英语的特点及翻译公司

50.  医学英语的语体特征

51.  医学英语名词性从句的北京翻译公司

52.  医学英语省略句的背景翻译

53.  医学英语缩略语常见使用错误及规范化问题

54.  医学英语缩略语的特点

55.  医学英语文章定语从句和同位语的背景翻译

56.  医学英语形象化动词译例

57.  医学英语中倒装句新探

58.  医学英语中的定语移位

59.  医学英语中的后置定语

60.  医学英语中的同位语标志

61.  医学英语中的形容词和副词北京翻译公司位置的探讨

62.  医学英语中定语从句的分析和理解(一)

63.  医学英语中定语从句的结构及理解(二)

64.  医学英语中模糊语的功能与翻译公司

65.  医学英语中某些非否定词的否定用法

66.  医学英语中形象性修饰语的北京翻译公司方法

67.  医学英语著作背景翻译中的省略

68.  英汉北京翻译公司中的词义选择与引申

69.  英文摘要的撰写要求

70.  英文摘要书写指导

71.  英译汉的大忌对号入座

72.  英译中文商品名称的语用失误研究

73.  英语中药物一词的各种表达形式

74.  中国地名英译的几个问题

75.  中西医译文中“杂合”现象谈

76.  中药商品名称的美学特征与英语名称的北京翻译公司

77.  中医名词术语汉译英探索

78.  中医文化的北京翻译公司

79.  中医学相关国外医学英语核心期刊初探

80.  中医药古籍善本书目译余谈——浅谈副标题的使用

81.  中医北京翻译公司要追本求源和衷中参西──评介《中医背景翻译导论》

82.  关于“中、英文摘要”的写作要求

83.  医学英语

84.  医学英语中“disease”及同义词辨析

85.  医学英语复合名词初探

86.  医学英语文体特点及英译汉技巧

87.  医学英语文体的若干特点

88.  医学英语文摘的语体和时态

89.  医药卫生用语的北京翻译公司

90.  略谈医学英语中的缩写词

91.  英文药品说明书的北京翻译公司

92.  语法背景翻译法与医学英语阅读课的教学

93.  阅读英语药品说明书应注意什么

94.  医学英语论文摘要写法

95.  医学英语汉译中的词义选择

96.  医学英语论文写作的格式

97.  医学英语论文写作中常见词语的正误用法及其解释

98.  医学英语背景翻译技巧浅谈

99.  医学英语翻译公司实例分析

100. 医学英语汉译中的词性转换














还有很多CAJ格式的不大方便,站长暂时保留,需要者请跟站长联系。






配音


相关的主题文章:

有感于国内出现的越来越多的翻译文章

第三,即使是很多人都有权利去背景翻译一篇好的文章,这个工作有一个人做就可以了。许多人去做,不是重复劳动是什么?也许你想提高翻译公司质量,和北京翻译公司的作者交流改善一下就可以了;也许你希望提高自己博客的流量,写一篇介绍文章或者读后感都可以,然后给出原文链接和别人做好的北京翻译公司的链接就可以了,我相信这样的效果也不错,不但有利于自己,也会给其他的博客带去流量,何乐而不为呢?











首先,无论是北京翻译公司文章,介绍文章还是引用文章,我觉得在你发表这篇文章的同时,你应该也必须向原文发送trackback或者是pingback,这是对原文作者的一种尊重,我相信没有一个原创的作者愿意自己的文章被别人拿去就那么发表了吧!这条应该是写blog的基本的素质,素质问题,记住了!



当然前面这两条可以在一定程度上面避免撞车现象的发生,不过就象未名@Anglived说的那样: “一本书还有三四个人北京翻译公司,一篇文章我们再翻译公司一遍不可么?”,我这话可不是瞎说,从评论里面引用过来的,很多人可能也有同样的看法。我也想谈谈我的看法:



如何看待背景翻译文章撞车的问题




再次声明,本文只是自己的一些想法,有感于国内出现的越来越多的背景翻译文章,这本是一件好事,能够把国外的东西介绍进来,大家可以取其精华,去其糟粕嘛!不过不要因为这种文章撞车的事件,造成什么矛盾就不好了!



第一,我不喜欢看到这种撞车现象的发生。在我想翻译公司文章的时候,我一定会首先确认是否有中文的博客发送过了trackback,我倒是不可能费劲的去google上面搜索确认一下,但是我会尽量避免。






其实我不是那么了解版权这方面的法律,(汗!好像很多法律都不了解。)不过我至少在决定是否背景翻译一篇文章之前,我会去作者的网页上面寻找版权声明一类的内容,比如说很多博客采用的都是CC协议,那么你可以进一步查看具体的要求,是否有演绎(remix)的可能,是否需要署名,非商业性使用,以相同方式共享等等内容,不知道翻译公司是否属于演绎的一种呢? 希望了解这个的,帮我解释下。



其次,我们在读到一篇好的外文文章,想做些翻译公司的时候,我们也应该查看一下原文的评论和trackback当中,有没有中文的相关博客已经翻译公司了这篇文章,如果有你大可不必北京翻译公司这篇文章,我觉得倒不如写一些读后感一类的文字,然后将原文和已经存在的背景翻译文章介绍给读者,同样有着很好的效果。当然,如果可能你对北京翻译公司的文章不太满意,你可以向这篇背景翻译的作者提出自己的看法进行交流。






先不管这个版权问题了,我也不是准备说这个版权问题。最近在Angelived中文北京翻译公司上面了解到的两个北京翻译公司文章出现了撞车现象,两个,甚至三个博客都将此片文章进行了北京翻译公司,具体的例子如下:









第二,如果说书籍可以由很多人翻译公司的话,只可能是他们同时购买了版权吧,我觉得是这样。不过作为博客文章,如果使用了允许共享的CC协议,那么谁背景翻译都可以倒也没问题; 如果作者保留了所有的权利,我相信他只会希望一个语言有一个人来北京翻译公司。比如说,我曾经寻问过Zenhabits的作者Leo Babauta,他的意见就是他赞成别人北京翻译公司介绍他的文章,但是他不希望一个以上的人用同一种语言来北京翻译公司同一篇文章,他和我说过,他把Zenhabits上面文章的中文翻译公司权利给了弥缝同学,也就是大家所熟知的褪墨。



我记得很早的时候就看到过一篇文章,讨论“blog中文翻译公司”上面的北京翻译公司文章是否有侵权的可能,我自己在写blog之前也看过一些相关的内容。就我个人感觉,我们会希望去做翻译公司这件事情的原因: 第一,肯定是这些外文的文章确实写的比较好; 第二,国内可能还比较缺乏相关的资源;第三,这些文章确实存在不小的读者群。



第四,如果你一定要北京翻译公司,没有人能说什么,也许这种事情发生过很多次了,我有些大惊小怪了。只是我刚刚看到了河流和弥缝的留言,而且我自己对翻译公司文章也很喜欢,所以随便发表一下看法。



仅仅是举两个例子,当然也不是要针对谁,因为我觉得首先这些文章确实是好文章,能够让越多的读者了解到这些文章当然更好,不过其实出现撞车现象也是我们所不愿意看到的。对于这种撞车现象原本就是可以避免的,(这里我不谈背景翻译文章的版权问题,因为我不了解)





  1. Advice for students taking notes that work By Lifehack 这篇文章在Lifepro上面由河流同学背景翻译过,背景翻译文章为: 《对学生的建议: 做对你有帮助的笔记》。我也在自己写的一篇《也谈如何做笔记》中推荐过这篇翻译公司的文章。不过相信很多人都在Angelived中文北京翻译公司上面也看到了这篇文章: 《给学生们的建议:如何做一个好的笔记》。此为撞车事件一。

  2. How to Learn More and Study Less By Scott Young 这篇文章在褪墨上面由弥缝同学背景翻译的,北京翻译公司文章为: 《如何花少的时间学习更多的知识》。同时还有如下博客曾经翻译公司过这篇文章: 《如何提高学习效率》@生活帮, 《如何所学更多而努力更少》@人精病,以及《如何花最少的时间学到最多的知识》@ Angelived中文背景翻译。此为撞车事件二。















相关的主题文章:

但由于档期紧张

  一直以来,村上春树的书在中国的译者都是林少华,几十年下来,不少人已经习惯了他的翻译公司风格。今年,村上春树新作《当我谈跑步时,我谈些什么》出版,但北京翻译公司者换成了施小炜。



  据出版方介绍,施小炜先生早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学大学院日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。目前有著译作品多种。

















村上春树新书登场



  去年7月,拿到村上春树被看作是“回想录”的新书版权后,南海出版公司为了谋求变化,举行了网络征集中文译者的活动。活动收到来自国内以及远自日本近50位译者的试译稿件,这些译者中有大学教师、研究生、外企职员,以及日本文学爱好者。就连央视著名节目主持人朱迅也辗转找到出版方,希望参加角逐,但由于档期紧张,最终未能如愿。在经过出版方组织的专家、学者对所有来稿反复进行的严格审核、评定后,最终推选由日本文学研究者、翻译公司家施小炜先生担纲翻译公司。配音



  这次翻译公司不是林少华


相关的主题文章: