2009年1月8日星期四

王尔德童话中译本隐含之翻译观与儿童文学观

论文名称: 王尔德童话中译本隐含之北京翻译公司观与儿童文学观

论文名称: Poetics of Translation and Poetics of Children's Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde's Tales



关键词:

王尔德 Oscar Wilde

儿童文学 children's literature

北京翻译公司 translation

改写 adaptation

童话 fairy tale

文学教育 literary education



[摘要]

自1909年周作人的〈安乐王子〉发表以来,王尔德在《快乐王子与其它故事》以及《石榴

屋》中写的九篇童话百年内已出现近百篇中译。由于民初中国正值新旧文化交替、中西文

化交流时期,王尔德的童话于此时被译介进入中国,之后又不断出现新的译本或改写本,

显现了该文本特殊的重要性;因此本文针对此一作品做历史性纵向发展之研究,以便探讨

隐藏于这些译文底下北京翻译公司观与儿童文学观之转变及影响。

本研究主要分三部份讨论王尔德童话的中译本。首先探讨中国最初北京翻译公司王尔德作品的背景

,再以三个断代时期分析1949年之前各个阶段译文的不同特色;接着整理儿童文学北京翻译公司

关理论以及「北京翻译公司」与「改写」之间的界线,把重心放在1949年以后在台出版的版本,分

成「北京翻译公司」与「改写」两大主轴探讨台湾的儿童文学翻译公司观与儿童文学观。研究发现,由

于社会、经济、政治等众多因素的影响,王尔德九篇童话的面貌不断改变:曾经是新知识

份子进行文学改革的手段之一,后来成为教育儿童的工具,最后才又因为作者的文采还有

作品本身所具备的文学美感受重视,重新回归「文学作品」的地位。而1995年前台湾出版

的改写本,由于不太愿意放弃「教育性」的衡量尺度,忽略了作品的「文学性」,所以带

给台湾儿童文学较多负面的影响。综合这三部份分析的结果,笔者最后向儿童文学工作者

提出一些个人建议。


相关的主题文章:

没有评论:

发表评论